Bhagavad-Gita
End Notes
[#1] Some repetitionary lines are here omitted.
[#2] Technical phrases of Vedic religion.
[#3] The whole of this passage is highly involved and difficult to render.
[#4] I feel convinced sankhyanan and yoginan must be transposed here in sense.
[#5] I am doubtful of accuracy here.
[#6] A name of the sun.
[#7] Without desire of fruit.
[#8] That is,“joy and sorrow, success and failure, heat and cold,” etc.
[#9] i.e., the body.
[#10] The Sanskrit has this play on the double meaning of Atman.
[#11] So in original.
[#12] Beings of low and devilish nature.
[#13] Krishna.
[#14] I read here janma, “birth;” not jara,“age.”
[#15] I have discarded ten lines of Sanskrit text here as an undoubted interpolation by some Vedantist.
[#16] The Sanskrit poem here rises to an elevation of style and manner which I have endeavoured to mark by change of metre.
[#17] Ahinsa.
[#18] The nectar of immortality.
[#19] Called “The Jap.”
[#20] The compound form of Sanskrit words.
[#21] “Kamalapatraksha”
[#22] These are all divine or deified orders of the Hindoo Pantheon.
[#23] “Hail to Thee, God of Gods! Be favourable!”
[#24] The wind.
[#25] “Not peering about,” anapeksha.
[#26] The Calcutta edition of the Mahabharata has these three opening lines.
[#27] This is the nearest possible version of Kshetrakshetrajnayojnanan yat tajnan matan mama.
[#28] I omit two lines of the Sanskrit here, evidently interpolated by some Vedantist.
[#29] Wombs.
[#30] I do not consider the Sanskrit verses here-which are somewhat freely rendered—“an attack on the authority of the Vedas,” with Mr Davies, but a beautiful lyrical episode, a new “Parable of the fig-tree.”
[#31] I omit a verse here, evidently interpolated.
[#32] “Of the Asuras,” lit.
[#33] I omit the ten concluding shlokas, with Mr Davis.
[#34] Rakshasas and Yakshas are unembodied but capricious beings of great power, gifts, and beauty, same times also of benignity.
[#35] These are spirits of evil wandering ghosts.
[#36] Yatayaman, food which has remained after the watches of the night. In India this would probably “go bad.”
[#37] I omit the concluding shlokas, as of very doubtful authenticity.