Kanda IV of the Yajur Veda
Kanda IV
The Piling of the Fire Altar
Prapathaka I   The Placing of the Fire in the Fire-pan
iv. 1. 1. The taking up of the spade
aYoking mind first,
Extending his thoughts, Savitr
Discerning the light,
Hath brought Agni from the earth.
bYoking with mind the gods,
Going to the heaven, the sky, with thought,
Those that are to make great light,
Savitr instigates.
cWith mind well yoked are we
In the instigation of god Savitr,
For strength to go to the heaven.
dThey yoke their minds, they yoke their thoughts,
The priests of the mighty wise priest,
He alone, who knoweth the way, appointeth their functions
Great is the praise of the god Savitr.
eI yoke with honour your ancient prayer;
The praises go like Súras on their way;
All the sons of immortality hear (it),
Who have achieved dwellings divine.
fHe whose advance others followed,
Gods, of the god praising might,
He who meted out the regions of earth,
He is the brilliant god Savitr in greatness.
gO god Savitr, instigate the sacrifice, instigate the lord of the sacrifice to good luck; may the divine Gandharva, who purifieth thoughts purify our thought; may the lord of speech to-day make sweet our utterance.
hThis sacrifice for us, O god Savitr
Do thou instigate, serving the gods,
Finding comrades, ever victorious,
Winning booty, winning heaven.
iBy the Rc make the Stoma to prosper,
By the Gayatra the Rathantara,
The Brhat with the Gáyatri for its metre.
kOn the impulse of the god Savitr, with the arms of the Açvins, with the hands of Pusan, with the Gáyatri metre, I take thee, in the manner of Angiras.
lThou art the spade, thou art the woman, from the abode of the earth I bear Agni of the dust in the manner of Angiras; with the Tristubh metre I grasp thee in the manner of Angiras.
mThou art the bearer, thou art the woman; through thee may we be strong to dig Agni of the dust in his place; with the Jagátí metre I grasp thee in the manner of Angiras.
nGrasping in thy hand, Savitr,
Bearing the spade of gold,
Therewith digging Agni
Do thou bring for us light unperishing.
With the Anustubh metre I grasp thee in the manner of Angiras.
iv. 1. 2. The obtaining of the clay
aThis bond of order they grasped
At their assemblies in ages gone by, the sages;
Therewith the gods mastered the pressed (juice) —
In the Sáman of order proclaiming the stream.
bSwiftly run hither, O steed,
Along the most extended space;
In the sky is thy highest birth,
In the atmosphere thy navel, on the earth thy birth-place.
cYoke ye two the ass,
In this course, O ye of mighty wealth,
Which beareth Agni, serving us.
dIn each need more strong,
In each contest, we invoke,
As friends, Indra to aid us.
eHastening come hither, trampling the enemy,
Come with wondrous skill from the leadership of Rudra;
Fare along the broad atmosphere,
With happy pastures, bestowing security.
fWith Pusan as fellow, from the abode of the earth do thou approach
Agni of the dust in the manner of Angiras.
gWe approach Agni of the dust in the manner of Angiras.
hWe will bear Agni of the dust in the manner of Angiras.
iWe bear Agni of the dust in the manner of Angiras.
kAgni gazed along the forefront of the dawns,
Along the days first, the all-knower,
And in many ways along the rays of the sun,
He hath extended along sky and earth.
lThe steed coming from the way
Driveth every foe;
He is fain to gaze with his eye
On Agni in his great abode.
mComing to earth, O steed,
Do thou seek Agni with thy radiance;
Turning from earth I tell us
Whence we shall dig him up.
nThy back is the sky, thy abode earth,
Thy breath the atmosphere, thy birth-place the ocean;
Discerning with thine eye,
Do thou overcome the enemy.
oArise for great prosperity
From this abode, giving wealth, O steed;
May we enjoy the loving favour of earth,
That are about to dig fire in her lap.
pThe strong steed hath stepped forward, giving wealth;
He hath made the place of earth well wrought;
Thence let us dig Agni of fair aspect,
Mounting the heaven on the top of the vault.
qThe water divine do thou pour, full of sweetness
To avert diseases for men,
From their place let arise
Plants with fair leaves.
rI touch Agni with mind, with ghee,
Who lordeth it over all the worlds,
Broad, vast, with pervading vital power,
Most extensive, impetuous, winning, food.
sI touch thee with speech, with ghee,
With friendly mind accept it;
With mortal glory, with engaging colour,
Agni, with body full of life may not be touched.
tRound the offerings hath Agni gone,
The sage, the lord of strength,
Bestowing jewels on the donor.
uMay we set thee around us, O Agni,
The sage, O strong one, as a fort,
Of daring due, day by day,
Destroyer of that which may be broken.
vThou, O Agni, with days, fain to shine towards us,Thou from the waters, thou from the rock,
Thou from the woods, thou from the plants,
Thou, O lord of men, art born pure.
iv. 1. 3. The digging up of the clay
aOn the impulse of the god Savitr, with the arms of the Açvins, with the hands of Pusan, in the abode of earth, I dig Agni of the dust in the manner of Angiras.
bFull of light, thou, O Agni; of fair aspect,
Shining with unaging radiance,
Auspicious and harmless to offspring,
In the abode of earth, I dig Agni of the dust in the manner of Angiras.
cThou art the back of the waters, expansive, wide,
About to bear Agni, least to be laid aside;
Growing to might as the lotus-flower,
Do thou extend in width with the measure of heaven.
dYe two are protectors and a help,
Unbroken, both expansive;
Do ye expanding be united;
Bear Agni of the dust.
eBe ye united, that win the heaven,
In union of heart and self;
Who shall bear within Agni
Full of light and unaging.
fThou art of the dust, all-supporting; Atharvan first pressed out thee, O Agni.
gThee, O Agni, from the lotus
Atharvan pressed out,
From the head of every priest.
hThee the sage, Dadhyańc,
Son of Atharvan, doth kindle,
Slayer of Vrtra, destroyer of foes.
iThee Pathya Vrsan doth kindle,
Best slayer of foes,
Winner of booty in every conflict.
kSit thou, O Hotr, in thine own world, wise,
Place thou the sacrifice in the birth-place of good deeds,
Eager for the gods, do thou sacrifice to them with oblation;
OAgni, bestow great strength on the sacrificer.
lThe Hotr hath sat him down in the place of the Hoty, wise,
Glittering, shining, skilful,
With vows and foresight undeceived, most wealthy,
Bearing a thousand, pure-tongued Agni.
mSit thou down, thou art great,
Burn best servant of the gods;
O Agni, pure one, send forth the ruddy smoke,
O famous one, that can be seen afar.
nBe born noble in the forefront of the days,
Kind to the kindly, red in the woods;
Bestowing seven jewels in every home
Hath Agni sat him down as Hotr.
iv. 1. 4. The taking of the clay
aMay I Váyu, Matariçvan, unite
The broken heart of thee that art outstretched
To him who moveth with the expiration of the gods,
With thee, O goddess, be Vasat.
bWell-born, with light,
Guard and protector, thou hast sat on the heaven;
O Agni, thy garment of many hues,
Put on, O thou that dost abound in light.
cArise, thou of fair sacrifice,
Aid us with thy divine radiance;
Brilliant to behold, with mighty blaze,
Do thou come hither, O Agni, in response to our prayers.
dArise erect to aid us,
Like Savitr, the god;
Erect to win the booty,
When in contest we call on thee with the shining praisers.
eBorn, thou art the child of the two worlds,
O Agni; a brilliant child distributed among the plants;
A beauteous babe beyond the darkness outspread,
Thou didst come thundering from thy mothers.
fBe firm, of strong limbs,
Swift, a mighty steed;
Be broad, of kindly seat,
Thou art the carrier of dust for Agni.
gBe auspicious, for offspring
Of men, O Angiras;
Scorch not sky and earth,
Nor the atmosphere, nor the trees.
hLet the steed advance, thundering
And resounding, the ass, the flier;
Bearing Agni of the dust
May he fall not before his day.
iThe ass, well yoked to your chariot,
O ye strong ones, that thundereth,
May he as swift envoy
Bear hence Agni of the dust.
kThe strong, bearing the strong Agni,
Germ of the waters, him of the ocean,
O Agni, come hither, for enjoyment,
As holy order and truth.
lO plants, do ye accept Agni here
Who cometh auspicious towards you;
Casting aside all hostilities, all evil imaginings,
Sitting down, may he smite away from us misfortune.
mO plants, do ye rejoice in him,
O ye that are rich in flowers, and have fair berries;
This germ of yours, of due season,
Hath sat him in his ancient seat.
iv. 1. 5. The fashioning of the pan
aRadiant with extending blaze,
Do thou repel the enemy, the Raksas's hostility;
May I enjoy the protection of the great protector,
May I enjoy the leadership of Agni, easy to invoke.
bYe, waters, are healing;
Further us to strength,
To see great joy.
cThe most auspicious flavour that is yours,
Accord to us here,
Like eager mothers.
dTo him may we come with satisfaction,
To whose dwelling ye quicken us,
O waters, and propagate us.
eMitra, having united the earth
And the ground with light,
Agni well-born, all-knower,
Common to all men, the wide extending.
fFor health I unite thee, for offspring; may the All-gods, common to all men, unite thee with the Anustubh metre, in the manner of Angiras.
gThe Rudras, having gathered together the earth,
Kindled a great light;
Their ray undying
Shineth clear among the gods.
hUnited by the Vasus, the cunning Rudras,
The mud fit for the rite,
Making it smooth with her hands,
May Siniváli fashion this (pan).
iSiniváli, of fair braids,
Of fair head-dress, with fair locks,
May she, O Aditi, O great one,
Place within thy hands the pan.
kLet Aditi fashion the pan with might,
With her arms, with wisdom,
Let her bear Agni in her womb
As a mother a child in her lap.
lThou art the head of Makha.
mYe are the two feet of the sacrifice.
nMay the Vasus fashion thee with the Gáyatri metre, in the manner of Angiras. Thou art the earth; may the Rudras fashion thee with the Tristubh metre, in the manner of Angiras. Thou art the atmosphere; may the Ádityas fashion thee with the Jagátí metre in the manner of Angiras. Thou art the sky; may the All-gods, common to all men, fashion thee with the Anustubh metre, in the manner of Angiras. Thou art the quarters; thou art the fixed (quarter); fix in me offspring, increase of wealth, richness in cattle, richness in heroes, (subject) his fellows to the sacrificer.
oThou art the girdle of Aditi.
pLet Aditi seize thy hole with the Pankti metre, in the manner of Angiras.
qHaving made the great pan,
Wrought of clay, as a birth-place for Agni,
Aditi gave it to her sons,
(Saying), 'Let them cook it.'
iv. 1. 6. The preparing of the pan
aMay the Vasus fumigate thee with the Gáyatri metre, in the manner of Angiras; may the Rudras fumigate thee with the Tristubh metre, in the manner of Angiras; may the Ádityas fumigate thee with the Jagátí metre, in the manner of Angiras; may the All-gods, common to all men, fumigate thee with the Anustubh metre, in the manner of Angiras; may Indra fumigate thee in the manner of Angiras; may Visnu fumigate thee in the manner of Angiras; may Váruna fumigate thee in the manner of Angiras.
bMay Aditi, connected with the All-gods, the goddess, dig thee on the abode of earth, in the manner of Angiras, O trench.
cMay the wives of the gods, the goddesses, connected with the All-gods, place thee on the abode of earth, in the manner of Angiras, O pan.
dMay the Dhisanas, the goddesses connected with the All-gods, kindle thee on the abode of earth, in the manner of Angiras, O pan; may the wives, the goddesses, connected with the All-gods, prepare thee on the abode of earth, in the manner of Angiras, O pan; may the protectors, the women, the goddesses, connected with the All-gods, cook thee on the abode of earth, in the manner of Angiras, O pan.
eO Mitra, cook this pan; may it not break.
fThis I place around thee, to prevent breaking.
gMitra, extending, compasseth
This sky in greatness,
And the earth with his fame.
hThe fame of Mitra, supporter of the people,
Of the god is eternal,
True, and most varied in fame.
iMay the god Savitr dig thee out,
With fair hands, fair fingers,
Fair arms, with his might.
kBreaking not, O earth,
Do thou fill the regions, the quarters;
Arise, become great,
Stand upright, be thou firm.
lMay the Vasus fill thee with the Gáyatri metre, in the manner of Angiras: may the Rudras fill thee with the Tristubh metre, in the manner of Angiras; may the Ádityas fill thee with the Jagátí metre, in the manner of Angiras; may the All-gods, common to all men, fill thee with the Anustubh metre, in the manner of Angiras.
iv. 1. 7. The Samidheni verses with the offering of five victims
aLet the half-years, the seasons, increase thee, O Agni,
The years, the Rsis, and what truths there are;
Shine with thy heavenly lustre,
Illuminate all the quarters of the earth.
bBe kindled, O Agni, and awake him;
Arise for great good fortune;
May he that waiteth on thee, O Agni, be not harmed;
May thy priests be famous, not the others.
cThese Bráhmans, O Agni, choose thee;
Be thou propitious, O Agni, to us in the sanctuary;
Slaying our rivals, conquering the foes,
Do thou watch unfailing in thine own home.
dHere, O Agni, do thou grant wealth;
May not the overcomers, anticipating (us); overcome thee;
May the lordly power be easily wielded by thee, O Agni
Let him who waiteth on thee prosper, unassailed.
eWith good life, O Agni, unite thee with the lordly power;
O Agni, vie with Mitra in friendlihood;
Be thou the midmost of thine equals;
O Agni, shine forth here to be invoked by kings.
f(Be thou) over the enemy, the obstructor,
Unwisdom, niggardliness, O Agni,
All obstacles do thou overcome,
And bestow upon us wealth with heroes.
gUnassailable, all-knower, unover-powered,
Ruling, O Agni, supporting the lordly power, do thou shine here;
Through all the regions, freeing men from fear,
Do thou this day guard us for increase with kindliness.
hO Brhaspati, instigator, awake him;
The sharp do thou more thoroughly sharpen;
Increase him to great prosperity
Let the All-gods rejoice in him.
iWhat time, O Brhaspati, thou didst free
From life yonder, from Yama's enmity,
The Açvins removed death from him,
O Agni, the physicians of the gods with their powers.
kWe from the darkness,
Gazing on the higher light,
Súrya a god among the gods,
Have come to the highest light.
iv. 1. 8. The Apri verses for the fire sacrifices
aUplifted are his kindling-sticks,
Uplifted and pure are the rays of Agni,
Most brilliant (are they) of the son of fair countenance.
bThe son of self, the Asura, all-knower,
God, god among gods,
Anointeth the ways with mead and ghee.
cWith mead thou attainest the sacrifice,
Delighting, as Naraçansa, O Agni,
The kindly god Savitr, with every boon.
dHither he cometh, with might, with ghee,
The priest implored with adoration;
To Agni the ladles (move) when the rites proceed.
eWorship let him pay to the greatness of him, of Agni;
He indeed is pre-eminent among the delightful,
The wealthy, the wisest, best bestower of wealth.
fThe divine doors all preserve
The rules of him, of Agni,
Of wide expanse, lording it with dominion.
gMay day and night
Like heavenly maidens in his birth-place
Protect this our sacrifice and offering.
hO ye divine Hotrs, sing ye
To our uplifted sacrifice, to Agni's tongue,
Make for us good offering.
iMay the three goddesses sit on this strew,
Ida, Sarasvati, Bharati, the great, being sung.
kThat seminal fluid of ours, wondrous,
Abundant, may Tvastr release
As increase of wealth with good heroes, as offspring to us.
lO tree, let free,
Bestowing with thyself among the gods;
Let Agni as queller make ready the oblation.
mO Agni, utter 'Hail!' O all-knower, over the oblation for Indra;
May all the gods rejoice in this offering.
nThe golden germ first arose;
Born he was the only lord of creation;
He supporteth the earth and the sky
To what god shall we offer with oblation?
oHe that alone by his might is king
Of the breathing, the winking world,
Who is lord of these bipeds and quadrupeds;
To what god shall we offer with oblation?
pHe who is giver of breath, giver of strength,
Upon whose bidding all, even the gods, wait,
Whose shadow is immortality and death;
qTo what god shall we offer with oblation?
He whose are these snowy mountains through his might,
Whose they call the ocean with the Rasa,
Whose two arms are these quarters;
To what god shall we offer with oblation?
rTo whom the armies stablished
Through his aid gazed with minds disturbed,
Over whom on the rising of the sun it goeth;
To what god shall we offer with oblation?
sHe by whom the dread earth and the sky were made firm,
By whom the heaven was established, by whom the vault,
Who is the measure of the region in the atmosphere;
To what god shall we offer with oblation?
tWhen the waters, the great ones, went
Bearing all strength, begetting Agni,
Then one breath of the gods arose;
To what god shall we offer with oblation?
uHe who in his might beheld the waters
Bearing strength, begetting Agni,
Who was the god alone over the gods;
To what god shall we offer with oblation?
iv. 1. 9. The kindling of the fire in the pan
aPurpose, Agni, impulse, hail! Mind, intellect, Agni, impulse, hail! Thought, knowledge, Agni, impulse, hail! Discrimination of speech, Agni, impulse, hail! To Manu, lord of creatures, hail! To Agni Vaiçvanara hail!
bLet every man choose the companionship
Of the god who leadeth;
Every man prayeth for wealth;
Let him choose glory that he may prosper; hail!
cBe not broken, nor come to harm;
Be firm and enduring;
O mother, daringly show thy heroism;
With Agni wilt thou do this deed.
dBe firm, O goddess earth, for prosperity;
Thou art the wile of the Asura, made with power;
Let this oblation be pleasing to the gods;
Do thou emerge uninjured at this our sacrifice.
eO Mitra, heat this pan; may it not break.
fThis I place around thee, to prevent breaking.
gFeeding on wood, sipping clarified butter,
The ancient desirable Hotr,
Son of strength, the wondrous.
hFrom a far region
Come hither to these lower ones
Favour those in the region where I am.
iFrom a far distance
Do thou of ruddy steeds come hither;
Of the dust, dear to many,
O Agni, do thou overcome obstructions.
kDo thou sit down in the lap of this mother,
O Agni, knowing all the ways;
Consume her not with light nor with heat,
Within her shine with pure radiance.
lO Agni, with glow
Within thine own seat of the pan,
Heating with her blaze,
Be thou, O all-knower, auspicious.
mBecoming auspicious to me, O Agni,
Do thou sit down auspicious;
Having made all the quarters auspicious
Sit here on thine own birth-place.
iv. 1. 10. The carrying of the fire
aWhatever logs we place
In thee, O Agni,
Be that ghee for thee;
Accept it, O youngest one.
bWhat the insect eateth,
What the ant climbeth over,
All that be ghee for thee;
Accept it, O youngest one.
cMighty by night, unfailingly bearing (food)
For him as fodder to a stalled horse,
May we, O Agni, thy neighbours, be not harmed,
Rejoicing in increase of wealth, in food.
dKindled on earth's navel, Agni
We invoke for great increase of wealth,
Delighting in drink, recipient of great praise, worthy of offering,
The victor, Agni, sustainer in battles.
eThe hosts that attack,
That pierce, the trooping,
The thieves and the robbers,
Them, O Agni, do I place in thy mouth.
fWith thy tusks the burglars,
With thy teeth the robbers,
With thy jaws the thieves, O blessed one,
Do thou chew, well chewed.
gThe burglars among men,
The thieves and robbers in the forest,
The mischief-workers in the thickets,
Them I place within thy jaws.
hThe man who is hostile to us,
And him who hateth us,
Him who revileth us, and him who seeketh to hurt,
Every one of them do thou crush to atoms.
iSharpened is my holy power,
Sharpened the strength and might,
Sharpened the conquering lordly power of him
Whose domestic priest I am.
kTheir arms have I uplifted,
Their radiance, their might;
With holy power I waste the foes,
I support my own.
lShining like gold, he hath become widely resplendent,
For glory shining with immortal life;
Agni became immortal in his strength
What time prolific Dyaus begat him.
mThe sage showeth all forms;
He hath produced bliss for biped and quadruped;
Savitr, the desirable, hath discerned the vault;
After the moving forward of the dawn he shineth.
nNight and the dawn, one-minded but of various form,
United suckle one child;
The radiant one shineth between sky and earth
The gods, granters of wealth, support Agni.
oThou art the bird of fair feathers; thy head the Trivrt (Stoma), thy eye the Gayatra, thy breath the Stoma, thy body the Vámadevya Sáman, thy wings the Brhat and the Rathantara, thy tail the Yajńayajńiya, thy limbs the metres, thy hoofs the altars, thy name the Yajus formulae.
pThou art the bird of fair feathers; go to the sky, fly to the heaven.
iv. 1. 11. The Mantras for the offerings at the Vaiçvadeva
aO Agni, that sacrifice, that offering,
Which on all sides thou dost encircle,
It of a truth goeth to the gods.
bO Soma, the wondrous aids
That there are of thine for the generous man,
With these be thou our helper.
cAgni the head.
dBe
eThou, O Soma.
fThese abodes of thine.
gThat excellent glory of Savitr,
The god, we meditate,
That he may stimulate our prayers.
hWhat we have done in thoughtlessness against the host divine,
With feeble insight, with violence as is man's way,
Among gods and men, do thou, O Savitr,
There instigate us to sinlessness.
iImpeller of righteousness,
Instigator of devotions,
Sarasvati hath established the sacrifice.
kMay the maiden of the lightning, the one of varied life,
Sarasvati, wife of a hero, inspire our devotion;
In accord with the ladies, may she accord to the singer
Protection uninjured, and guardianship unsurpassable.
lMay Pusan follow the cows for us,
May he guard our horses;
May Pusan win booty for us.
mBright is part of thee, worthy of offering another,
Like day and night of various hue, like the sky art thou;
All magic thou dost further, O powerful one;
Propitious here, O Pusan, be thy bounty.
nThey grew in might with their own power;
They mounted the vault, they made a broad seat;
When Visnu helped the strong one who causeth gladness,
Like birds they sat on the dear strew.
oBear ye variegated praise to the strong singer,
The host of the Maruts, which hath strength;
Who with might endure might,
For the jocund ones, O Agni, the earth shakes.
pThe All-gods.
qO All-gods.
rMay sky and earth this day
Place among the gods this sacrifice,
Successful, touching the sky.
sBring forward the parents born of old with new songs,
In the seat of holy order,
Come to us, O sky and earth, with the host divine;
Great is your protection.
tAwaken Agni with the praise,
Kindling the immortal;
May he place our oblations among the gods.
uBearing the oblation, immortal,
The eager messenger, well-inclined,
Agni uniteth with our prayer.
vHealth be they
wFor each prize.
Prapathaka II   The Preparation of the Ground for the Fire
iv. 2. 1. The placing of the fire-pan on the throne
aThou art the step of Visnu, overcoming hostility, mount the Gáyatri metre, step along the earth, excluded is he whom we hate. Thou art the step of Visnu, overcoming imprecations, mount the Tristubh metre, step along the atmosphere, excluded is he whom we hate. Thou art the step of Visnu, overcomer of the enemy, mount the Jagátí metre, step along the sky, excluded is he whom we hate. Thou art the stop of Visnu, overcomer of the foe, mount the Anustubh metre, step along the quarters, excluded is he whom we hate.
bAgni hath cried, like Dyaus thundering,
Licking the earth, devouring the plants
Straightway on birth he shone aflame,
He blazeth with his light within the firmaments.
cO Agni, returner, to us return
With life, with radiance, with gain, with wisdom, with offspring, with wealth.
dO Agni, O Angiras, a hundred be thy returns,
A thousand thy movements;
With the increase of their increase
Do thou bring back for us what is lost,
Bring back to us wealth.
eReturn with strength,
Return, O Agni, with food and life;
Again guard us on all sides.
fReturn with wealth,
O Agni, fatten with the stream,
All-gaining on every side.
gUnloose from us, O Váruna, the highest,
The lowest, the midmost knot;
Then may we, O Aditya, in thy rule,
Be guiltless before Aditi.
hI have drawn thee, thou hast become within,
Be thou firm and motionless,
Lot all the folk desire thee;
In him establish the kingship.
iIn greatness hath he arisen erect in the van of the dawns;
Emerging from the darkness, he hath come with the light;
Agni, with radiant brilliance, fair limbed,
On birth hath filled every seat.
kDo thou sit down in the lap of this mother,
O Agni, knowing all the ways;
Consume her not with light nor with heat,
Within her shine with pure radiance.
lO Agni, with glow
Within thine own seat of the pan,
Heating with her blaze,
Be thou, O all-knower, auspicious.
mBecoming auspicious to me, O Agni,
Do thou sit down auspicious;
Having made all the quarters auspicious,
Sit here on thine own birth-place.
nThe gander seated in purity, the bright one seated in the atmosphere,
The Hotr seated at the altar, the guest seated in the house,
Seated among men, seated in the highest, seated in holy order, seated in the firmament,
Born of the waters, born of the cows, born of holy order, born of the mountain, the great holy order.
iv. 2. 2. The adoration of the fire
aFrom the sky was Agni first born,
From us secondly he who knoweth all,
In the waters thirdly the manly,
The pious man singeth of him, the undying, as he kindleth him.
bWe know thy three places three-fold, O Agni,
We know thy seat that is established in many places;
We know thy highest name in secret;
We know the spring whence thou hast come.
cThe manly souled kindleth thee in the ocean, in the waters,
In the breast of the sky, O Agni, he who gazeth on men;
Thee standing in the third region,
In the birth-place of holy order, the steers inspirited.
dAgni hath cried, like Dyaus thundering,
Licking the earth, devouring the plants;
Straightway on birth he shone aflame,
He blazeth with his light within the firmaments.
eEager, purifying, the envoy, the wise one,
Agni, the immortal, hath been established among men;
He beareth and darteth forward his ruddy smoke;
The sky he attaineth with his pure radiance.
fThe banner of the whole world, the germ,
Filled on birth the firmaments;
Even the firm mountain he cleft passing over,
When the five peoples sacrificed to Agni.
gReceptacle of prosperity, supporter of riches,
Granter of thoughts, guardian of the Soma,
Son of the bright one, of strength, the king
Is resplendent within the waters, kindled before the dawns.
hHe who first maketh for thee to-day, O thou of wondrous radiance,
A cake rich in ghee, O god Agni;
Do thou bear him ever on to the better,
To glory allotted by the gods, O youngest one.
iGive him portion, O Agni, in praises;
Give him portion in every hymn that is sung,
Dear shall he be before Súrya, dear before Agni
With what is born, what is to be born shall he be victorious.
kThee, O Agni, the sacrificers through the days
Bear as many riches desirable;
With thee desiring wealth,
Eagerly they revealed the stall rich in kine.
lShining like gold, he hath become widely resplendent,
For glory shining with immortal life;
Agni became immortal in his strength,
What time prolific Dyaus begat him.
iv. 2. 3. The taking of the fire to the place of piling
aO Lord of food, accord us food,
Uninjurious, impetuous;
Do thou further the donor,
Bestow strength on our bipeds, our quadrupeds.
bMay the All-gods thee,
O Agni, bear up with their thoughts;
Be thou to us most propitious,
With kindly face, abounding in light,
cCome forward, O Agni, rich in light,
With auspicious rays;
Shining with great radiance,
Harm not our offspring with thy body.
dWith kindling-wood serve Agni,
Awaken the guest with ghee;
In him offer oblations.
eFar-famed is this Agni of Bharata,
Since his great light shineth like the sun;
He who overcame Puru in battle
Hath shone forth, the heavenly guest, propitious for us.
fO ye waters divine, accept these ashes;
Place them on a resting-place, in the fragrant region
To him may the ladies with noble spouses bow;
Like a mother her son, do ye kindly bear him.
gIn the waters, O Agni, is thy seat,
Thou enterest the plants;
Being in the germ thou art born again.
hThou art the germ of plants,
The germ of trees,
The germ of all things,
O Agni, thou art the germ of the waters.
iWith ashes having satisfied thy birth-place
And the waters on the earth, O Agni,
In unison with thy mothers,
Full of light hast thou again taken thy seat.
kHaving again come to thy seat,
And to the waters, to the earth, O Agni,
Within her thou liest, most auspicious,
As on the lap of a mother.
lReturn with strength,
Return, O Agni, with food and life;
Again guard us on all sides.
mReturn with wealth,
O Agni, fatten with the stream,
All-gaining on every side.
nMay the Ádityas, the Rudras, the Vasus, kindle thee again;
The Bráhmans again with offerings, O bringer of wealth;
With ghee do thou increase our bodies;
May the wishes of the sacrificer become true.
oHearken to this our call, that is offered, O youngest one,
Of the most generous one, O thou that hast power;
One hateth, one praiseth.
As praiser I praise thy body, O Agni.
pBe thou a bounteous patron,
Giver of riches, lord of riches;
Repel from us the foes.
iv. 2. 4. The piling of the Gárhapatya
aGo hence depart, creep away, hence,
Ye that are here of old and ye that are new,
Yama hath given this resting-place of earth,
The Pitrs have made this world for him.
bThou art the ash of Agni, thou art the dust of Agni.
cThou art accord, fulfilling love; in me be the fulfilling of thy love.
dBe united your dear bodies,
Be united your dear hearts,
Be your breath united,
United my body.
eThis is that Agni in whom as a belly
Indra placed the pressed Soma eagerly;
Thou art praised, O all-knower, for winning
Booty a thousand-fold, like a swift steed.
fO Agni, thou comest to the wave of the sky,
To the gods thou speakest, those of the altar;
The waters above in the realm of the sun,
And those below wait (on thee).
gO Agni, thy radiance in the sky, the earth,
The plants, or the waters, O holy one,
That whereby thou didst out-spread the broad atmosphere,
Glittering is thy gleam, moving and men espying.
hMay the Agnis of the dust
In unison with those of the floods
Accept the oblation offered,
The rich healthful viands.
iAs food, O Agni, accord to the sacrificer
The gain of a cow, wondrous enduring;
Be to us a son, a scion, full of life;
This, O Agni, be thy lovingkindness towards us.
kThis is thy due place of birth,
Whence born thou didst shine,
Mount it, O Agni, knowing it,
And make our wealth increase.
lThou art a piler; in the manner of Angiras be firm with that deity.
mThou art a piler round; in the manner of Angiras be firm with that deity.
nFill the world, fill the hole, do thou sit down auspicious;
Indra and Agni and Brhaspati
Have placed thee on this birth-place
oThe dappled kine, streaming with milk,
Mix the Soma,
Clans in the birth-place of the gods,
In the three realms of sky.
iv. 2. 5. The ploughing of the earth for the Ahavaniya
aBe united, be in harmony, in affection,
Radiant, with kindly thought,
Clothed in food and strength,
United have I made your minds, your ordinances, your hearts.
bO Agni of the dust be overlord for us;
Bestow food and strength on the sacrificer.
cThou, O Agni, art of the dust,
Rich, full of increase,
Making all the regions propitious
Thou hast sat down on thine own birth-place.
dBe ye of one mind for us,
One dwelling, spotless;
Harm not the sacrifice, nor the lord of the sacrifice, O all-knowers;
Be ye two auspicious to-day unto us.
eAs a mother her son, the earth,
The pan, hath borne Agni of the dust in his own birth-place
In unison with the All-gods, the seasons,
Let Prajápati, all-worker, release it.
fThe bright light
Born beyond this firmament,
May that convey us beyond our foes,
O Agni Vaiçvanara, hail!
gHomage to thee, O Nirrti of every form,
Loosen ye this bond made of iron;
Do thou in accord with Yama and Yami
Mount this highest vault.
hThe bond that Nirrti, the goddess,
Bound on thy neck, not to be loosened,
This I loosen for thee as from the middle of life;
Then living, let loose, do thou eat the food.
iThee in whose cruel mouth here I make offering,
For the loosening of these bonds,
As 'earth' men know thee,
As 'Nirrti', I know thee on every side.
kSeek the man who poureth not offering nor sacrifices;
The road of the thief and robber thou followest;
Seek another than us, that is thy road;
Homage be to thee, O Nirrti, O goddess.
lPraising Nirrti, the goddess,
Like a father his son, I weary her with my words;
She who knoweth all that is born,
Discerneth, the lady, every head.
mAbode and collector of riches,
Every form she discerneth with might,
Like the god Savitr of true laws,
Like Indra, she standeth at the meeting of the ways.
nMake firm the straps,
Fasten the buckets;
We shall drain the well full of water,
That never is exhausted, never faileth.
oThe well with buckets fastened,
With strong straps, that yieldeth abundantly,
Full of water, unexhausted, I drain.
pThe sages yoke the ploughs;
They stretch apart the yokes,
Wise with goodwill among the gods.
qYoke the ploughs, stretch apart the yokes,
Here sow in the womb made ready the seed
Through our song be there audience with profit for us;
May the ripe (grain) be brought low by the sickle.
rThe plough, of keen share,
Propitious, with well-polished handle,
Plougheth up a cow, a sheep,
And a fat blooming maid,
A chariot support with a platform.
sWith prosperity may our ploughs cleave the ground,
With prosperity may the ploughers go round the yokes;
Prosperity (may) Parjanya (give) with honey and milk,
And do ye, O Çuna and Sira, accord prosperity to us.
tWishes, O milker of wishes, do thou milk
To Mitra and Váruna;
To Indra, to Agni, to Pusan,
To the plants, and to offspring.
uThe furrow anointed with ghee, with honey,
Approved by the All-gods, the Maruts,
Full of strength, swelling with milk,
Do thou, O furrow, turn towards us with milk.
iv. 2. 6. The sowing of the earth
aThe plants born
Three generations before the gods,
Of the brown ones I celebrate
The seven and a hundred abodes.
bA hundred, O mother, are your abodes,
A thousand too your shoots,
Therefore do ye, with a hundred powers,
Make him whole for me.
cWith flowers, with shoots,
Fruit-bearing and without fruit,
Like steeds victorious
The plants are strong to help.
d'Plants', O ye mothers,
I hail you, O goddesses;
Go bearing away defilement,
Defilement destroying.
eIn the Açvattha is your seat,
In the Parna is your dwelling made;
Cows shall in truth be your share
If ye shall gain this man.
fIn that in strength I seize
These plants in my hand,
The soul of the disease perisheth,
As before one that taketh alive.
gWhen the plants come together
Like princes at the assembly,
Sage is the physician called,
Slayer of Raksases, overpowerer of diseases.
hRemover is your mother by name,
And ye are helpers;
Ye are winged streams;
Remove whatever is unwell.
iLet one of you aid another,
Let one be of assistance to another;
All the plants in unison
Do ye further this speech of mine.
kThe strength of the plants hath arisen
Like cows from the pasturage,
Of them that are fain to win gain,
To the self of thee, O man.
lBeyond all obstacles,
Like the thief the pen, they have strode,
The plants have shaken away
Every defilement in the body.
mThose that have mounted thy self,
That have entered every limb,
May they repel thy disease,
Like a dread intercessor.
nO disease, do thou fly forth
With the eagle, the blue jay (kikidivi)
With the rush of the wind,
With the whirlwind do thou disappear.
oRich in steeds, rich in Soma,
Full of strength, full of power,
I have found all the plants
For his safety.
pThe fruitful, the fruitless,
The flowering, the flowerless,
Impelled by Brhaspati,
May they free us from tribulation.
qThe plants whose king is Soma,
And which have entered the earth,
Of them thou art the highest,
Impel us to long life.
rFalling from the sky
The plants said,
'He, whom we reach while in life,
Shall not come to ill.'
sThose that hear now
And those that are gone far away,
Coming all together here
Give ye him healing.
tMay the digger of you come to no ill,
Nor he for whom I dig you;
May all our bipeds and quadrupeds
Be free from disease.
uThe plants hold converse
With Soma, the king,
'The man for whom the Bráhman prepares (us),
We, O king, bring to safety.'
iv. 2. 7. The casting of lumps of earth
aMay I harm us not who is father of earth
Or who, of true law, created the sky,
And he who created the great bright waters;
To what god shall we offer with oblation?
bTurn towards (us), O earth,
With the sacrifice, with milk;
Over thy caul let Agni, aroused, creep.
cO Agni, that of thee which is pure, which is bright,
Which is cleansed, which is fit for offering,
That we bear to the gods.
dFood and strength do I take hence,
From the abode of holy order, from the birth-place of immortality.
May it enter us, in cattle and in plants;
I abandon decline, lack of food, and ill-health.
eO Agni, strength and fame are thine,
Thy rays shine mightily, O rich in light;
O thou of broad radiance, with thy might, strength worthy of laud,
Thou bestowest on the worshipper, O sage.
fDo thou extend over men, O Agni,
Ruling over wealth for us, O immortal one;
Thou art the master of a glorious form,
Thou fillest glorious wealth.
gO son of strength, O all-knower,
Rejoice in our fair praises, being adored in our prayers;
In thee have they placed food, rich in seed,
Of wondrous aid, of prosperous birth.
hWith pure radiance, with bright radiance,
With undiminished radiance, thou comest forth with thy light;
Visiting thy parents thou aidest them;
Thou fillest both worlds.
iThe righteous, the bull, common to all men,
Agni, men place before them for favour,
Thee with their speech, that art ready to hear and most extending,
The divine, the generations of men.
kPreparer of the sacrifice, the wise,
Who ruleth for great gain,
The giver of the Bhrgus, the eager, skilled in the sacrifice
Thou fillest glorious wealth.
lYe are pilers, ye are pilers around, do ye pile upwards as a support, with that deity, sit ye firm in the manner of Angiras.
mSwell up, let thy strength be gathered
From all sides, O Soma.
Be strong in the gathering of might.
nLet thy milk draughts, thy strength be united,
The mightinesses of him who overcometh the foe;
Swelling for immortality, O Soma,
Place in the sky the highest glories.
iv. 2. 8. The depositing of the gold plate
aHe hath overcome every foe, every enemy;
That Agni saith, that saith Soma too;
Brhaspati, Savitr, say this of me,
Pusan hath placed me in the world of good action.
bWhen first thou didst cry on birth,
Arising from the ocean or the dust,
The wings of the eagle, the limbs of the gazelle,
That is thy famed birth, O steed.
cThou art the back of the waters, the birth-place of Agni,
The ocean swelling on either side;
Growing to might as the lotus flower,
Do thou extend in width with the measure of heaven.
dThe holy power born first in the east
Vena hath disclosed from the shining boundary,
He hath revealed its fundamental nearest forms,
The womb of being and of not being.
eThe golden germ first rose;
Born he was the only lord of creation;
He supporteth the earth and the sky;
To what god shall we offer with oblation.
fThe drop hath fallen on the earth, the sky,
On this seat, and on the one which was aforetime;
The drop that wandereth over the third seat
I offer in the seven Hotras.
gHomage to the serpents
Which are on the earth,
The serpents in the atmosphere, in the sky,
To those serpents homage.
hThose that are there in the vault of the sky,
Or those who are in the rays of the sun,
Those whose seat is made in the waters,
To those serpents honour.
iThose that are the missiles of sorcerers,
Or those that are among the trees,
Or those that lie in the wells,
To those serpents honour.
iv. 2. 9. The depositing of the naturally perforated brick, &c.
aThou art firm, supporting, unover-powered,
Well wrought by Viçvakarman;
Let not the ocean smite thee, nor the eagle;
Unshaking do thou make firm the earth.
bMay Prajápati seat thee on the back of earth, capacious, extending; thou art extent, thou art earth, thou art the world, thou art the earth, thou art Aditi all-sustaining, sustainer of all the world; sustain the earth, make firm the earth, harm not the earth, for all expiration, cross-breathing, up-breathing, for support, for motion; may Agni protect thee with great prosperity, with most auspicious covering; with that deity, in the manner of Angiras, do thou sit firm.
cArising from every stem,
From every joint,
Do thou, O Durva, extend us
With a thousand, a hundred.
dThou that extendest with a hundred,
That arisest with a thousand,
To thee, O goddess, O brick,
Let us sacrifice with oblation.
eUn-overcomable art thou, overcoming, overcome our enemies, over come those that practise enmity.
fOvercome the foe, overcome the foemen of a thousand-fold strength art thou; do thou inspirit me.
gTo the pious the winds pour honey,
The streams honey;
Be sweet to us the plants.
hSweet is the night, and sweet
At dawn the air of earth,
Sweet be the sky, our father.
iSweet to us be the lord of the forest,
Sweet the sun,
Sweet be the cows to us.
kMay the two great ones, sky and earth,
Mingle for us this sacrifice;
May they sustain us with support.
lThat highest step of Visnu
The singers ever gaze upon
Like an eye stretched in the sky.
mThou art firm, O earth,
Overcome the foemen;
Fashioned by the gods hast thou come with ambrosia.
nThose beams of thine, O Agni, which rising
In the sun with rays envelop the sky,
With all of them bring us to brilliance, to men.
oThose flames of yours in the sun,
O gods, in cattle, in horses,
O Indra and Agni, O Brhaspati,
With all of these grant us brilliance.
pThe brilliant bore the light, the shining bore the light, the self-resplendent bore the light.
qO Agni, yoke,
O god, thy good steeds,
The swift that readily bear.
rYoke, like a charioteer, O Agni,
The steeds that best invite the gods
Sit down as ancient Hotr.
sThe drop hath fallen on the earth, the sky,
On this seat and on the one which was aforetime
The drop that wandereth over the third seat
I offer in the seven Hotras.
tThere hath come into being this might of all the world,
And of Agni Vaiçvanara,
Agni full of light with light,
The disk radiant with radiance.
uFor the verse thee, for brilliance thee
vLike streams the offerings flow together,
Purified within with heart and mind;
I behold the streams of ghee;
A golden reed is there in the midst of them.
wIn it sitteth an eagle, honey-making, nested,
Assigning honey to the deities,
On its brink sit seven tawny ones,
Milking at will the stream of ambrosia.
iv. 2. 10. The placing of the heads of the victims
aAnointing with milk Aditya, the embryo,
Counterpart of a thousand, of every form,
Spare him, injure him not with thy heat;
Make him of a hundred (years of) life, as thou art piled.
bInjure not this biped of animals,
O hundred-eyed one, being piled for the sacrifice;
I appoint for thee the wailer in the forest;
Therewith piling thy forms, be seated.
cThe rush of the wind, the navel of Váruna,
Born as a steed in the midst of the waters,
The child of the streams, the tawny one, rooted in the mountain,
O Agni, harm him not in the highest heaven.
dHarm not this one-hooved of cattle,
The thundering, the courser among the contests;
I appoint for thee the Gayal of the forest;
Therewith piling thy forms, be seated.
eThe undying drop, the ruddy, the active,
Agni I hymn with praises with first inspiration;
Do thou forming thyself with joints in due order,
Harm not the cow, Aditi, the resplendent.
fThis ocean, the spring of a hundred streams,
Expanded in the middle of the world,
Aditi milking ghee for men,
O Agni, harm not in the highest heaven;
I appoint for thee the Gayal of the forest;
Therewith piling thy forms, be seated.
gGuard of Tvastr, navel of Váruna,
Born as the sheep from the furthest region,
The great thousand-fold wile of the Asura,
O Agni, harm not in the highest heaven.
hThis woolly wile of Váruna,
The skin of cattle, biped and quadruped,
The first birth-place of the offspring of Tvastr,
O Agni, harm not in the highest heaven;
I appoint for thee the buffalo of the forest;
Therewith piling thy forms, be seated.
iThe Agni born of the heat of Agni,
From the burning of the earth or of the sky,
That whereby Viçvakarman attained creatures,
Him, O Agni, let thy wrath spare.
kThe goat was born from Agni as an embryo;
She beheld her begetter before;
Thereby those worthy of sacrifice attained pre-eminence,
Thereby first the gods attained godhead;
I appoint for thee the Çarabha of the forest;
Therewith piling thy forms, be seated.
iv. 2. 11. The Mantras for the offerings at the Várunapraghksas
aO Indra and Agni, the realms of the sky
Ye adorn in your strength;
That might of yours is dear.
bThe foe shall he pierce and wealth he doth gain
Who worshippeth Indra and Agni, the strong ones,
Who rule over much wealth,
The most strong who with strength show their power.
cMen ye surpass in the battle call,
Earth ye surpass, and sky,
The mountains and the streams (ye surpass) in greatness,
And, O Indra and Agni, all other worlds.
dIn whose house, O Maruts,
Ye drink, O joyous ones of the sky,
That man hath the best of guardians.
eEither through sacrifices receiving worship,
Or from the prayers of the singer,
Do ye, O Maruts, hearken to our call.
fFor glory they are wreathed in flames,
In the rays (of the sun), adorned with rings they (are accompanied) with singers;
They wearing daggers, impetuous, fearless,
Have found the dear home of the Maruts.
gThy wrath.
hThe highest.
iWith what aid will he come to us,
Our wondrous, ever-waxing, friend?
With what most potent aid?
kWho to-day yoketh to the pole of holy order
The oxen, eager, of keen spirits, the furious,
With darts in their mouths, heart-piercing, healthful?
He who attaineth their service shall live.
lO Agni, lead.
mOf the gods.
nMay they be prosperous for us
oIn every contest.
In the waters, O Agni, is thy seat,
Thou enterest the plants;
Being in the germ thou art born again.
qThou art strong, O Soma, and bright;
Thou art strong, O god, and strong thy rule;
Strong laws dost thou establish.
rThis for me, O Váruna.
sThat of thine I approach.
tThou, O Agni.
uDo thou to us, O Agni.
Prapathaka III   The Five Layers of Bricks
iv. 3. 1. The Apasya bricks of the first layer
aI place thee in the going of the waters; I place thee in the rising of the waters; I place thee in the ashes of the waters; I place thee in the light of the waters; I place thee in the movement of the waters.
bSit on the billows as thy place of rest; sit on the ocean as thy place of rest; sit on the stream as thy place of rest; sit in the abode of the waters; sit on the seat of the waters.
cI place thee in the seat of the waters; I place thee in the dwelling of the waters; I place thee in the dust of the waters; I place thee in the womb of the waters; I place thee in the stronghold of the waters.
dThe metre the Gáyatri; the metre the Tristubh; the metro the Jagátí; the metre the Anustubh; the metre the Pankti.
iv. 3. 2. The Pranabhrt bricks of the first layer
aThis one in front the existent; his, the existent's breath; spring born of the breath; the Gáyatri born of the spring; from the Gáyatri the Gáyatri (Sáman); from the Gayatra the Upançu (cup); from the Upançu the Trivrt (Stoma); from the Trivrt the Rathantara; from the Rathantara Vasistha, the Rsi; with thee taken by Prajápati, I take breath for offspring.
bThis one on the right, the all-worker; his, the all-worker's, mind; summer born of mind; the Tristubh born of summer; from the Tristubh the Aida (Sáman); from the Aida the Antaryama (cup); from the Antaryama the fifteenfold (Stoma); from the fifteenfold the Brhat; from the Brhat Bharadvája, the Rsi; with thee taken by Prajápati, I take mind for offspring.
cThis one behind, the all-extending; his, the all-extending's, eye; the rains born of the eye; the Jagátí born of the rains; from the Jagátí the Rksama (Sáman); from the Rksama the Çukra (cup); from the Çukra the seventeenfold (Stoma); from the seventeenfold the Vairupa; from the Vairupa Viçvamitra, the Rsi; with thee taken by Prajápati, I take the eye for my offspring.
dThis one on the left, the light; his, the light's, ear; the autumn born of the ear; the Anustubh connected with the autumn; from the Anustubh the Svara (Sáman); from the Svara the Manthin (cup); from the Manthin the twenty-onefold (Stoma); from the twenty-onefold the Vairaja; from the Vairaja Jamadagni, the Rsi; with thee taken by Prajápati, I take the ear for offspring.
cThis one above, thought; his, thought's, speech; the winter born of speech; the Pankti born of winter; from the Pankti that which has finales; from that which has finales the Agrayana (cup); from the Agrayana the twenty-sevenfold and the thirty-threefold (Stomas); from the twenty-sevenfold and the thirty-threefold the Çakvara and RaiVáta; from the Çakvara and RaiVáta Viçvakarman, the Rsi; with thee taken by Prajápati, I take speech for offspring.
iv. 3. 3. The Apanabhrt bricks of the first layer
aThe east of the quarters; the spring of the seasons; Agni the deity; holy power the wealth; the Trivrt the Stoma, and it forming the path of the fifteenfold (Stoma); the eighteen-month-old calf the strength; the Krta of throws of dice; the east wind the wind; Sanaga the Rsi.
bThe south of the quarters; the summer of the seasons; Indra the deity; the kingly power the wealth; the fifteenfold the Stoma, and it forming the path of the seventeenfold (Stoma); the two-year-old the strength; the Treta of throws; the south wind the wind; Sanatana, the Rsi.
cThe west of the quarters; the rains of the seasons; the All-gods the deity; the peasants the wealth; the seventeenfold the Stoma, and it forming the path of the twenty-onefold (Stoma); the three-year-old the strength; the Dvapara of throws; the west wind the wind; Ahabuna the Rsi.
dThe north of the quarters; the autumn of the seasons; Mitra and Váruna the deity; prosperity the wealth; the twenty-onefold the Stoma; and it forming a path of the twenty-sevenfold (Stoma); the four-year-old the strength; the Askanda of throws; the north wind the wind; Pratna the Rsi.
eThe zenith of the quarters; the winter and the cool season of the seasons; Brhaspati the deity; radiance the wealth; the twenty-sevenfold the Stoma, and it forming a path of the thirty-threefold; the draught ox the strength; the Abhibhu of throws; the wind all through the wind; Suparna the Rsi.
fFathers, grandfathers, near and far, may they protect us, may they help us, in this holy power, this lordly power, this prayer, this Purohita-ship, this rite, this invocation of the gods.
iv. 3. 4. The Açvini bricks of the second layer
aFirm is thy dwelling, thy place of birth, firm art thou.
Settle thou duly in thy firm place of birth;
Banner of the fire in the pan,
May the two Açvins, the leeches, set thee here first in the east.
bIn thine own skill sit thou whose sire is skill,
As the great earth bountiful among the gods,
Be of kindly approach and come with thy body,
Kindly as a father to his son;
May the two Açvins, the leeches, set thee here.
cNesting, rich in wealth, strength bestowing,
Increase for us wealth, abundant, rich in heroes,
Driving away hostility and enmity,
Granting the lord of the sacrifice a share in increase of wealth,
Do thou bestow the heaven as increase to the sacrificer;
May the two Açvins, the leeches, set thee here.
dThou art the dust of Agni, the leader of the gods;
May the All-gods favour thee as such;
With Stomas for thy back, rich in ghee, sit thou here,
And win to us by sacrifice riches with offspring.
May the two Açvins, the leeches, set thee here!
eThou art the head of sky, the navel of earth, the holder apart of the quarters, the lady paramount of the worlds, the wave, the drop of the waters thou art; Viçvakarman is thy seer; may the two Açvins, the leeches, set thee here.
fIn unison with the seasons, in unison with the ordainers, in unison with the Vasus, in unison with the Rudras, in unison with the Ádityas, in unison with the All-gods, in unison with the gods, in unison with the gods establishing strength, to Agni Vaiçvanara, thee; may the two Açvins, the leeches, set thee here.
gProtect my expiration; protect my inspiration; protect my cross breathing; make my eye to shine widely; make my ear to hear.
hMake thick the waters; quicken the plants; protect bipeds; help quadrupeds; from the sky make rain to start.
iv. 3. 5. The Vayasya bricks of the second layer
a(Thou art) the calf of eighteen months in strength, the Tristubh metre; the two-year-old in strength, the Viráj metre; the two-and-a-half year-old in strength, the Gáyatri metre; the three-year-old in strength, the Usnih metre; the four-year-old in strength, the Anustubh metre; the draught ox in strength, the Brhati metre; the bull in strength, the Satobrhati metre; the bullock in strength, the Kakubh metre; the milch cow in strength, the Jagátí metre; the beast of burden in strength, the Pankti metre; the goat in strength, the spacious metre; the ram in strength, the slow metre; the tiger in strength, the unassailable metre; the lion in strength, the covering metre; the support in strength, the overlord metre; the lordly power in strength, the delight-giving metre; the all-creating in strength, the supreme lord metro; the head in strength, the Prajápati metre.
iv. 3. 6. The naturally perforated and other bricks of the third layer
aO Indra and Agni, do ye two make firm
The brick that quaketh not;
And let it with its back repel
The sky and earth and atmosphere.
bLet Viçvakarman place thee in the ridge of the atmosphere, encompassing, expanding, resplendent, possessing the sun, thee that dost illumine the sky, the earth, the broad atmosphere, support the atmosphere, make firm the atmosphere, harm not the atmosphere; for every expiration, inspiration, cross-breathing, out-breathing, support, movement; let Váyu protect thee with great prosperity, with a covering most healing; with that deity do thou sit firm in the manner of Angiras.
cThou art the queen, the eastern quarter; thou art the ruling, the southern quarter; thou art the sovereign, the western quarter; thou art the self-ruling, the northern quarter; thou art the lady paramount, the great quarter.
dProtect my life; protect my expiration; protect my inspiration; protect my cross-breathing; protect my eye; protect my ear; quicken my mind; strengthen my voice; protect my breath; accord me light.
iv. 3. 7. The Brhati bricks of the third layer
a(Thou art) Ma metre, Prama metre, Pratima metre, Asrivis metre, Pankti metre, Usnih metre, Brhati metre, Anustubh metre, Viráj metre, Gáyatri metre, Tristubh metre, Jagátí metre. (Thou art) earth metre, atmosphere metro, sky metre, seasons metre, Naksatras metre, mind metre, speech metre, ploughing metre, gold metre, cow metre, female goat metre, horse metre. (Thou art) Agni, the deity, Váta, the deity, Súrya, the deity, Candramas, the deity, the Vasus, the deity, the Rudras, the deity, the Ádityas, the deity, the All-gods, the deity, the Maruts, the deity, Brhaspati, the deity, Indra, the deity, Váruna, the deity.
bThe head thou art, ruling; thou art the firm, the supporting; thou art the prop, the restrainer; for food thee; for strength thee; for ploughing thee: for safety thee! (Thou art) the prop, ruling; thou art the firm, the supporting; thou art the holder, the sustainer; for life thee; for radiance thee; for force thee; for might thee!
iv. 3. 8. The Aksnayastomiya bricks of the fourth layer
(Thou art) the swift, the triple (Stoma); the shining, the fifteenfold the sky, the seventeenfold; speed, the eighteenfold; fervour, the nineteen. fold; attack, the twentyfold; support, the twenty-onefold; radiance, the twenty-twofold; maintenance, the twenty-threefold; the womb, the twenty-fourfold; the embryo, the twenty-fivefold; might, the twenty sevenfold; inspiration, the thirty-onefold; support, the thirty-threefold; the surface of the tawny one, the thirty-fourfold; the vault, the thirty-six fold; the revolving, the forty-eightfold; the support, the fourfold Stoma.
iv. 3. 9. The Aksnayastomiya bricks of the fourth layer
aThou art the portion of Agni, the overlordship of consecration, the holy power saved, the threefold Stoma.
bThou art the portion of Indra, the overlordship of Visnu, the lordly power saved, the fifteenfold Stoma.
cThou art the portion of them that gaze on men, the overlordship of Dhatr, the birth-place saved, the seventeenfold Stoma.
dThou art the portion of Mitra, the overlordship of Váruna, the rain from the sky, the winds saved, the twenty-onefold Stoma.
eThou art the portion of Aditi, the overlordship of Pusan, force saved, the twenty-sevenfold Stoma.
fThou art the portion of the Vasus, the overlordship of the Rudras, the quadruped saved, the twenty-fourfold Stoma.
gThou art the portion of the Ádityas, the overlordship of the Maruts, offspring saved, the twenty-fivefold Stoma.
hThou art the portion of the god Savitr, the overlordship of Brhaspati, all the quarters saved, the fourfold Stoma.
iThou art the portion of the Yavas, the overlordship of the Ayavas, offspring saved, the forty-fourfold Stoma.
kThou art the portion of the Rbhus, the overlordship, of the All-gods, being calmed and saved, the thirty-threefold Stoma.
iv. 3. 10. The Srsti bricks of the fourth layer
They praised with one, creatures were established, Prajápati was overlord. They praised with three, the holy power: was created, the lord of holy power was overlord. They praised with fire, beings were created, the lord of beings was the overlord. They praised with seven, the seven seers were created, Dhatr was the overlord. They praised with nine, the fathers were created, Aditi was the overlady. They praised with eleven, the seasons were created, the seasonal one was the overlord. They praised with thirteen, the months were created, the year was the overlord. They praised with fifteen, the lordly class was created, Indra was the overlord. They praised with seventeen, cattle were created, Brhaspati was the overlord. They praised with nineteen, the Çudra and the Arya were created, day and night were the overlords. They praised with twenty-one, the whole-hooved cattle were created, Váruna was the overlord. They praised with twenty-three, small cattle were created, Pusan was the overlord. They praised with twenty-five, wild cattle were created, Váyu was the overlord. They praised with twenty-seven, sky and earth went apart, the Vasus, Rudras, and Ádityas followed their example, theirs was the overlordship. They praised with twenty-nine, trees were created, Soma was the overlord. They praised with thirty-one, creatures were created, the Yavas and the Ayavas had the overlordship. They praised with thirty-three, creatures came to rest, Prajápati was the overlord and chief.
iv. 3. 11. The Vyusti bricks of the fourth layer
aThis is she that first dawned;
Within this (earth) she hath entered and moveth;
The new-made bride as mother beareth the mothers;
Three greatnesses attend her.
bCharming, the dawns, adorned,
Moving along a common birth-place,
Wives of the sun, they move, wise ones,
Making a banner of light, unaging, rich in seed.
cThree have followed the path of holy order,
Three cauldrons have come with the light,
Offspring one guardeth, strength one,
Another the law of the pious guardeth.
dThe fourth hath become that of four Stomas,
Becoming the two wings of the sacrifice, O Rsis;
Yoking the Gáyatri, Tristubh, Jagátí, and Anustubh, the Brhat,
The hymn, they have borne forward this heaven.
eBy five the creator disposed this (world),
What time he produced sisters of them, five by five,
By their mingling go five strengths
Clad in various forms.
fThirty sisters go to the appointed place,
Putting on the same badge,
The sages spread out the seasons, the knowing ones
With the metres in their midst, go about in brilliance.
gThe shining one putteth on clouds,
The ways of the sun, the night divine;
The beasts of many forms that are born
Look around on the lap of their mother.
hThe Ekastaka, undergoing penance,
Hath borne a child, the great Indra;
Therewith the gods overpowered the Asuras;
Slayer of Asuras he became in his might.
iYe have made me, who am not younger, the younger;
Speaking the truth I desire this;
May I enjoy his loving-kindness as do ye;
May not one of you supplant another.
kHe hath enjoyed my loving-kindness, the all-knower;
He hath found a support, for he hath won the shallow;
May I enjoy his loving-kindness as do ye
May not one of you supplant another.
lOn the five dawns follow the five milkings,
On the cow with five names the five seasons;
The five quarters are established by the fifteenfold (Stoma),
With equal heads over the one world.
mShe who first shone forth is the child of holy order;
One supporteth the might of the waters;
One moveth in the places of the sun,
And one in those of the heat; Savitr governeth one.
nShe who first shone forth
Hath become a cow with Yams;
Do thou, rich in milk, milk for us
Season after season.
oShe of bright bulls hath come with the cloud, the light,
She of all forms, the motley, whose banner is fire;
Accomplishing thy common task,
Bringing old age, thou hast come, O unaging dawn.
pLady, of seasons the first, she hath come hither,
Leading the days, and bearer of offspring;
Though one, O Usas, in many places dost thou shine forth
Unaging thou dost make to age all else.
iv. 3. 12. The Asapatna and other bricks of the fifth layer
aO Agni, drive away those foes of ours that are born;
Drive away those too that are unborn, O all-knower;
Shine out for us in kindliness and without anger,
In thy protection may I be with threefold protection and victorious.
bO Agni, drive away those foes of ours that are born with force;
Drive away those that are unborn, O all-knower;
Favour us in kindliness,
May we (enjoy thy protection); drive away our foes.
c(Thou art) the forty-fourfold Stoma, radiance the wealth.
d(Thou art) the sixteenfold Stoma, force the wealth.
eThou art the dust of earth, called Apsas.
f(Thou art) the course metre; the space metre; the health-bringing metre; the overpowering metre; the covering metre; the mind metre; the expanse metre; the river metre; the sea metro; the water metre; the uniting metro; the separating metre; the Brhat metro; the Rathantara metre; the collecting metre; the parting metre; the voices metre; the radiant metro; the Sastubh metre; the Anustubh metre; the Kakubh metre; the Trikakubh metre; the poetic metre; the water metre; the Padapankti metre, the Aksarapahkti metre, the Vistarapankti metre: the razor-with-strop metre; the enveloping metre; the side metre; the course metre; the space metre; the strength metre; the maker of strength metre; the expansive metre; the conflict metre; the covering metre; the difficult of access metre; the slow metre; the Ankanka metre.
iv. 3. 13. The Mantras for the offerings at the Sakamedhas
aMay Agni slay the foe,
Eager for wealth, joyfully
Kindled, pure as offered.
bThou Soma art very lord,
Thou art king, and slayer of foes;
Thou art favouring strength.
cFavouring is thy look, O fair-faced Agni,
That art dread and extending, pleasant (is it);
Thy radiance they cover not with the darkness;
The defiling leave no stain in thy body.
dFavouring is thy face, O mighty Agni;
Even by the side of the sun it is bright,
Radiant to behold it is seen even by night,
Pleasant to the sight is food in thy form.
eWith his countenance the kindly one
Will sacrifice to the gods for us, most skilled to win prosperity by sacrifice;
Guardian undeceived and protector of us,
O Agni, shine forth with radiance and with wealth.
fProsperity for us from sky, O Agni, from earth,
With full life do thou procure, O god, for worship;
That splendid thing, O sky-born, which we ask,
Do thou bestow upon us that radiant wealth.
gAs thou, O Hotr, in man's worship,
O son of strength, shalt sacrifice with offerings,
Verily do thou to-day, gladly, offer sacrifice
To the glad gods together assembled.
hI praise Agni, domestic priest,
God of the sacrifice and priest,
The Hotr, best bestower of jewels.
iThou art strong, O Soma, and bright,
Thou art strong, O god, and strong thy rule,
Strong laws dost thou establish.
kO Maruts, that burn, this offering (is yours)
Do ye rejoice in it,
For your aid, ye destroyers of the foe.
lThe man of evil heart, O bright ones, O Maruts,
Who is fain to smite us contrary to right,
In the noose of destruction may he be caught,
Slay him with your most burning heat.
mThe Maruts, of the year, fair singers,
With wide abodes, in troops among men,
May they from us unloosen the bonds of tribulation,
Those that burn, delighting, granting delight,
nDelight the eager gods, O thou most young,
Knowing the seasons, O lord of the season, do thou sacrifice here;
With the priests divine, O Agni,
Thou art the best sacrificer of Hotrs.
oO Agni, whatever to-day, O offering Hotr of the people,
O pure and radiant one, thou dost enjoy, for thou art the sacrificer,
Rightly shalt thou sacrifice, since thou hast grown in might,
Carry the oblations that are thine to-day, O thou most young.
pBy Agni may one win wealth
And abundance, day by day,
Glory full of heroes.
qEnricher, slayer of disease,
Wealth-finder, prospering prosperity,
O Soma, be a good friend to us.
rCome hither, O ye that tend the house,
Depart not, O Maruts,
Freeing us from tribulation.
sFor in autumns gone by
We have paid worship, O Maruts,
With the means of mortal men.
tYour greatness surgeth forth from the depths,
Make known your names, O active ones;
O Maruts, accept the thousandth share of the house,
Of the householder's offering.
uHim to whom, the strong, the youthful maiden,
Rich in oblation, bearing ghee, approacheth night and morning,
To him his own devotion (approacheth) seeking wealth.
vO Agni, these most acceptable oblations,
Immortal one, bear for the divine worship;
Let them accept our fragrant (offerings).
wThe playful horde of the Maruts,
Sporting, resplendent on the chariot,
O Kanvas, do ye celebrate.
xThe Maruts, speeding like steeds,
Disport themselves like youths gazing at a spectacle,
Standing in the home like beauteous younglings,
Bestowing milk, like playful calves.
yAt their advance the earth moves as if trembling,
When they yoke (their teams) for their journeys, for brilliance;
Playing, resounding, with flaming weapons,
They display their own greatness, the shakers.
zWhat time on the steeps ye pile the moving one,
Like birds, O Maruts, on whatever path,
The clouds spill their water on your chariots;
Do ye sprinkle for the praiser ghee of honey hue.
aaAgni with invocations
They ever invoke, lord of the people,
Bearer of the oblation, dear to many.
bbFor him they ever praise,
The god with ladle dripping ghee,
Agni to bear the oblation.
ccO Indra and Agni, the spaces of sky,
ddPierce Vrtra.
eeIndra from all sides.
ffIndra men.
ggO Viçvakarman, waxing great with the oblation.
hhO Viçvakarman, with the oblation as strengthening.
Prapathaka IV   The Fifth Layer of Bricks (continued)
iv. 4. 1. The Stomabhaga bricks
aThou art the ray; for dwelling thee! Quicken the dwelling. Thou art advance; for right thee! Quicken right. Thou art following; for sky thee! Quicken the sky. Thou art union; for atmosphere thee! Quicken the atmosphere. Thou art propping; for earth thee! Quicken earth. Thou art a prop; for rain thee! Quicken rain. Thou art blowing forward; for day thee! Quicken day.
bThou art blowing after; for night thee! Quicken night. Thou art eager; for the Vasus thee! Quicken the Vasus. Thou art intelligence; for the-Rudras thee! Quicken the Rudras. Thou art the brilliant; for the Ádityas thee! Quicken the Ádityas. Thou art force; for the Pitrs thee! Quicken the Pitrs. Thou art the thread; for offspring thee! Quicken offspring. Thou dost endure the battle; for cattle thee! Quicken cattle.
cThou art wealthy; for plants thee! Quicken plants. Thou art the victorious with ready stone; for Indra thee! Quicken Indra. Thou art the overlord; for expiration thee! Quicken expiration. Thou art the restrainer; for inspiration thee! Quicken inspiration. Thou art the glider; for the eye thee! Quicken the eye. Thou art the bestower of strength; for the ear thee! Quicken the ear. Thou art threefold.
dThou art Pravrt, thou art Samvrt, thou art Vivrt. Thou art the mounter, thou art the descender, thou art the fore mounter, thou art the after mounter.
eThou art the wealthy, thou art the brilliant, thou art the gainer of good.
iv. 4. 2. The Nakasad bricks
aThou art the queen, the eastern quarter; the Vasus, the deities, are thine overlords, Agni stayeth missiles from thee; may the threefold Stoma support thee on earth, may the Ajya hymn establish thee in firmness, the Rathantara Sáman be thy support.
bThou art the ruling, the southern quarter; the Rudras, the deities, are thine overlords, Indra stayeth missiles from thee; may the fifteenfold Stoma support thee on earth, may the Praüga hymn establish thee, in firmness, the Brhat Sáman be thy support.
cThou art the sovereign, the western quarter; the Ádityas, the deities, are thine overlords, Soma stayeth missiles from thee; may the seventeenfold Stoma support thee on earth, the Marutvatiya hymn establish thee in firmness, the Vairupa Sáman be thy support.
dThou art the self-ruling, the northern quarter; the All-gods are thine overlords, Váruna stayeth missiles from thee; may the twenty-onefold Stoma support thee on earth, the Niskevalya Uktha establish thee, in firmness, the Vairaja Sámana be thy support.
eThou art the lady paramount, the great quarter; the Maruts, the deities, are thine overlords, Brhaspati stayeth missiles from thee; may the twenty-sevenfold and the-thirty-threefold Stomas secure thee on earth, the Vaiçvadeva and the Agnimaruta hymns establish thee in firmness, the Çakvara and RaiVáta Sámans be thy support.
fFor the atmosphere may the Rsis firstborn among the gods extend thee with the measure, the breadth, of the sky, and be that is disposer and overlord; let all of them in unison establish thee and the sacrificer on the ridge of the vault, on the world of heaven.
iv. 4. 3. The Pañcacoda bricks
aThis in the front, with tawny hair, with the sun's rays; the leaders of his host and bands are Rathagrtsa and Rathaujas, and Puńjikasthala and Krtasthala his Apsarases, his missile wizards, his weapon the Raksases.
bThis on the right, all worker; the leaders of his host and bands are Rathasvana and Rathecitra, and Menaka and Sahajanya his Apsarases, his missile biting beasts, his weapon the death of men.
cThis behind, all extending; the leaders of his host and bands are Ratheprota and Asamaratha, and Pramlocanti and Anumlocanti his Apsarases, his missile the serpents, his weapon tigers.
dThis on the left, collecting riches; the leaders of his host and bands are Senajit and Susena, and Viçvaci and Ghrtaci his Apsarases, his missile the waters, his weapon the wind.
eThis above, bringing riches; the leaders of his host and bands Tarksya and Aristamemi, and Urvaçi and Parvacitti his Apsarases, his missile the lightning, his weapon the thunder.
fTo them homage; be they gracious to us; him whom we hate and who hateth us I place in your jaws.
gI place thee in the seat of the living, in the shadow of the helper; homage to the ocean, homage to the splendour of the ocean.
hMay the supreme lord place thee on the ridge of the vault, encompassing, expanding, mighty, powerful, overcoming; support the sky, make firm the sky, harm not the sky; for every expiration, inspiration, cross-breathing, out-breathing, support, movement; let Súrya protect thee with great prosperity, with a covering most healing; with that deity do thou sit firm in the manner of Angiras.
iLike a horse neighing eager for the pasture,
When he hath wandered from the great enclosure,
Then the wind bloweth after his splendour,
And then thy path becometh black.
iv. 4. 4. The Metre bricks
aAgni is the head of the sky, the height,
Lord of the earth here,
He quickeneth the seed of the waters.
bThee, O Agni, from the lotus
Atharvan pressed out
From the head of every priest.
cThis Agni is lord of a thousand-fold,
A hundred-fold, strength;
The sage, the head of wealth.
dLeader of the sacrifice and the region art thou,
Where with steeds auspicious thou dost resort;
Thou placest in the sky thy head winning light,
Thou makest, O Agni, thy tongue to bear the oblation.
eAgni hath been awakened by the kindling-stick of men
To meet the dawn that cometh on like a cow;
Like young ones rising up to a branch,
The rays rise towards the vault.
fWe have uttered to the sage, the worshipful,
Our voice of praise, to the strong bull;
Gavisthira with his homage hath raised to Agni this laud,
Wide extending like brilliance in the sky.
gHe hath been born as guardian of men, wakeful,
Agni, skilful, for fresh prosperity;
Ghee-faced, with mighty sky-reaching (blaze)
He shineth gloriously, pure for the Bharatas.
hThee, O Agni, the Angirases found
When hidden in secret, resting in every wood;
Thou when rubbed art born as mighty strength;
Son of strength they call thee, O Angiras.
iBanner of the sacrifice, first domestic priest,
Agni men kindle in the three stations;
With Indra and the gods conjoined on the strew
Let him sit, as Hotr, well skilled for sacrificing.
kThee of most resplendent fame
Men invoke in their dwellings,
With flaming hair, O dear to many,
O Agni, to bear the oblation.
lO friends, together (offer) fit
Food and praise to Agni,
Highest over the folk,
The son of strength, the mighty.
mThou gatherest, O strong one,
O Agni, all that belongeth to the niggard;
Thou art kindled in the place of offering;
Do thou bear us good things.
nWith this homage Agni,
Son of strength, I invoke,
Dear, most effectual messenger, the good sacrificer,
The envoy of all, immortal.
oHe, the ruddy, shall yoke (his steeds) all cherishing,
He shall hasten when well adored;
The sacrifice hath good prayer and strong effort,
Of the Vasus, the divine gift of men.
pThe radiance of the bounteous offerer
Hath mounted on high,
The ruddy smoke (riseth) touching the sky;
Men in unison kindle Agni.
qO Agni, lording it over strength rich in kine,
Youthful son of strength,
Bestow upon us, O all-knower, great fame.
rBeing kindled, bright, sage,
Agni, to be praised with song,
Do thou shine with wealth for us, O thou of many faces.
sO Agni, lord of the night,
And of the morning, and of the dawn,
Do thou burn against the Raksases with sharp jaws.
tMay we kindle thee, O Agni,
Radiant, O god, and unaging;
When this most desirable
Kindling-stick maketh radiance for thee in the sky,
Do thou bear food to thy praisers.
uWith the song, O Agni, the oblation,
O lord of brilliant light,
Bright shining, wonderworker, lord of the people,
O bearer of the oblation, is offered to thee;
Do thou bear food to thy praisers.
vO bright one, in thy mouth thou cookest
Both ladles (full) of butter;
Do thou make us full,
For our hymns, O lord of strength;
Do thou bear food to thy praisers.
wO Agni to-day, let us make to prosper by praises,
By devotions, for thee this (sacrifice) like a (good) steed,
Like a noble resolve which toucheth the heart.
xO Agni, thou hast become master
Of noble resolve, of true inspiration,
Of mighty holy order.
yWith these songs singing to thee, O Agni,
This day let us pay worship;
Thy strengths thunder forth as from the sky.
zAt these our hymns of praise do thou be propitious,
Like the light of heaven,
O Agni, propitious with all thy faces.
aaAgni I deem the Hotr, the generous wealth-giver,
The son of strength, the all-knower,
Who knoweth all as a sage.
bbWho offereth sacrifice well,
With beauty soaring aloft towards the gods, the god,
Following the flames of the ghee,
Of the butter of brilliant radiance when offered up.
ccO Agni, be thou our nearest,
Our protector, kindly, a shield;
ddThee, O shining and most radiant one,
We implore for favour, for our friends.
eeAgni, bright, of bright fame,
Come hither in thy greatest splendour and give us wealth.
iv. 4. 5. The Sayuj bricks
aI yoke thee in bonds of fellowship with Indra and Agni, with the ghee sprinklings, with brilliance, with radiance, with the hymns, with the Stomas, with the metres, for the increase of wealth, for pro-eminence among thy fellows; I yoke thee in bonds of fellowship with me.
bAmba, Duhi, Nitatní, Abhrayanti, Meghayanti, Varsayanti, Cupunika, art thou by name, with Prajápati, with our every prayer, I deposit thee.
cThe earth penetrated by food, a reservoir of water (thou art), men are thy guardians, Agni is placed in this (brick), to it I resort, and may it be my protection and my refuge.
dThe over-sky penetrated by holy power, the atmosphere (thou art); the Maruts are thy guardians, Váyu is placed in this (brick), to it I resort, and may it be my protection and my refuge.
eThe sky, penetrated by ambrosia, the unconquered (thou art); the Ádityas are thy guardians, the sun is deposited in this (brick), to it I resort, and may it be my protection and my refuge.
iv. 4. 6. The Viçvajyotis bricks
aLet Brhaspati place thee on the ridge of earth, full of light, for every expiration, inspiration; support all the light, Agni is thine overlord.
bLet Viçvakarman place thee on the ridge of the atmosphere, full of light, for every expiration, inspiration; support all the light, Váyu is thine overlord.
cLet Prajápati place thee on the ridge of the sky, full of light, for every expiration, inspiration; support all the light, the supreme lord is thine overlord.
dThou art the bringer of the east wind; thou art the winner of rain; thou art the winner of lightning; thou art the winner of thunder; thou art the winner of rain.
eThou art the path of Agni; thou art the gods' path of Agni.
fThou art the path of Váyu; thou art the gods' path of Váyu.
gThou art the path of the atmosphere; thou art the gods' path of the atmosphere.
hThou art the atmosphere; to the atmosphere thee!
iTo the ocean thee, to water thee, to the watery thee, to impulse thee, to the wise thee, to the radiant thee, to the light of the sky thee, to the Ádityas thee!
kTo the Rc thee, to radiance thee, to the shining thee, to the blaze thee, to the light thee!
lThee, giving glory, in glory; thee, giving brilliance, in brilliance; thee, giving milk, in milk; thee, giving radiance, in radiance; thee giving wealth, in wealth I place; with this seer, the holy power, this deity, sit firm in the manner of Angiras.
iv. 4. 7. The Bhuyaskrt bricks
aThou art the furtherer; thou art the maker of wide room; thou art the eastern; thou art the zenith; thou art the sitter in the atmosphere, sit on the atmosphere.
bThou art the sitter on the waters; thou art the sitter on the hawk thou art the sitter on the vulture; thou art the sitter on the eagle; thou art the sitter on the vault.
cIn the wealth of earth I place thee; in the wealth of the atmosphere I place thee; in the wealth of the sky I place thee; in the wealth of the quarters I place thee; giver of wealth I place thee in wealth.
dProtect my expiration; protect my inspiration; protect my cross-breathing; protect my life; protect all my life; protect the whole of my life.
eO Agni, thy highest name, the heart,
Come let us join together,
Be thou, O Agni, among those of the five races.
f(Thou art) the Yavas, the Ayavas, the courses, the helpers, the Sabda, the ocean, the firm one.
iv. 4. 8. The Indratanu bricks
(Thou art) all overcoming through Agni; self-ruling through the sun; lord of strength through might; creator with the bull; bountiful through the sacrifice; heavenly through the sacrificial fee; slayer of enemies through rage; supporter of the body through kindliness; wealth through food; through the earth he hath won; (thou art) eater of food with verses; increased by the Vasat cry; protector of the body through the Sáman; full of light with the Viráj; drinker of Soma through the holy power; with cows he supporteth the sacrifice; with lordly power men; with horse and car bearer of the bolt; lord with the seasons; enclosing with the year; unassailable through penance; the sun with bodies.
iv. 4. 9. The Yajñatanu bricks
(Thou art) Prajápati in mind, when come to the Soma; the creator in the consecration; Savitr in the bearing; Pusan in the cow for the purchase of the Soma; Váruna when bound (in the cloth); Asura in the being bought; Mitra when purchased; Çipivista when put in place; delighter of men when being drawn forward; the overlord on arrival; Prajápati being led on; Agni at the Agnidh's altar; Brhaspati on being led from the Agnidh's altar; Indra at the oblation-holder; Aditi when put in place; Visnu when being taken down; Atharvan when made wet; Yama when pressed out; drinker of unpurified (Soma) when being cleansed; Váyu when purifying; Mitra as mixed with milk; the Manthin when mixed with groats; that of the All-gods when taken out; Rudra when offered; Váyu when covered up; the gazer on men when revealed; the food when it comes; the famed of the fathers; life when taken; the river when going to the final bath; the ocean when gone; the water when dipped; the heaven when arrived at completion.
iv. 4. 10. The Naksatra bricks
a(Thou art) Krttikas, the Naksatra, Agni, the deity; ye are the radiances of Agni, of Prajápati, of the creator, of Soma; to the Re thee, to radiance thee, to the shining thee, to the blaze thee, to the light thee
b(Thou art) Rohini the Naksatra, Prajápati the deity; Mrgaçirsa the Naksatra, Soma the deity; Ardra the Naksatra, Rudra the deity; the two Punarvasus the Naksatra, Aditi the deity; Tisya the Naksatra, Brhaspati the deity; the Açresas the Naksatra, the serpents the deity; the Maghas the Naksatra, the fathers the deity; the two Phalgunis the Naksatra, Aryaman the deity; the two Phalgunis the Naksatra, Bhaga the deity; Hasta the Naksatra, Savitr the deity; Citra the Naksatra, Indra the deity; Svati the Naksatra, Váyu the deity; the two Viçakhas the Naksatra, Indra and Agni the deity; Anruradha the Naksatra, Mitra the deity; Rohini the Naksatra, Indra the deity; the two Viçrts the Naksatra; the fathers the deity; the Asadhas the Naksatra, the waters the deity; the Asadhas the Naksatra, the All-gods the deity; Çrona the Naksatra, Visnu the deity; Çravistha the Naksatra, the Vasus the, deity; Çatabhisaj the Naksatra, Indra the deity; Prosthapadas the Naksatra, the goat of one foot the deity; the Prosthapadas the Naksatra, the serpent of the deep the deity; Revati the Naksatra, Pusan the deity; the two AçVáyujs the Naksatra, the Açvins the deity; the Apabharanis the Naksatra, Yama the deity.
cFull on the west; what the gods placed.
iv. 4. 11. The seasonal bricks
a(Ye are) Madha and Madhava, the months of spring.
b(Ye are) Çukra and Çuci, the months of summer.
c(Ye are) Nabha and Nabhasya, the months of rain.
d(Ye are) Isa and Urja, the months of autumn.
e(Ye are) Saha and Sahasya, the months of winter.
f(Ye are) Tapa and Tapasya, the months of the cool season.
gThou art the internal bond of the fire,
Be sky and earth in place,
Be waters and plants in place,
Be the fires severally in place
In unison for my greatness
May the fires which of one mind
Are between sky and earth,
Taking place according to the months of the cool season,
Attend (on them), as the gods on Indra.
h(Thou art) the uniter and forethinker of Agni, Soma, Súrya.
iThou art the dread, the terrible, of the fathers, of Yama, of Indra.
kThou art the firm (quarter) and the earth of the god Savitr, the Maruts, Váruna.
lThou art the support, the upholder, of Mitra and Váruna, Mitra, Dhatr,
mThou art the eastern, the western (quarter) of the Vasus, the Rudras, the Ádityas.
nThese are thine overlords, to them honour, be they gracious to us, him whom we hate and who hateth us I place in your jaws.
oThou art the measure of a thousand, thou art the image of a thousand, thou art the size of a thousand, thou art the replica of a thousand, thou art of a thousand, for a thousand thee!
pMay these bricks, O Agni, be milch cows for me, one, and a hundred, and a thousand, and ten thousand, and a hundred thousand, and a million, and ten million, and a hundred million, and a thousand million, and ten thousand million, and a hundred thousand million, and ten hundred thousand million, and a hundred hundred thousand million; may these bricks, O Agni, be for me milch cows, sixty, a thousand, ten thousand unperishing; ye are standing on holy order, increasing holy order, dripping ghee, dripping honey, full of strength, full of power; may these bricks, O Agni, be for me milkers of desires named the glorious yonder in yon world.
The Horse Sacrifice
iv. 4. 12. The Mahaprstha Mantras in the horse sacrifice
aMay the kindling-stick of the quarters, that winneth the heaven, (Guard us) according to our hopes; from Madhu may Madhava protect us;
Agni, the god, hard to overcome, the undeceivable,
May he guard our kingly power, may he protect us.
bMay the Rathantara with the Sámans protect us,
The Gáyatri with every form of metres,
The Trivrt Stoma with the order of the days,
The ocean, the wind, make full this strength.
c(May) the dread among the quarters, the overpowering, giver of strength,
Pure, full of might on a bright day (protect us);
O Indra, as overlord, make full,
And for us on all sides do thou preserve this great kingly power.
d(May) the Brhat Sáman, which supporteth kingly power, with vast strength,
The force made beautiful by the Tristubh, that of fierce strength (protect us);
O Indra, with the fifteenfold Stoma
Do thou guard this in the midst with the wind, with the ocean.
e(May) the eastern among the quarters, famous and renowned,
O ye All-gods, heavenly with the rain of the days (protect us);
Let this kingly power be unassailable,
Force un-overpowerable, a thousand-fold and mighty.
fHere in the Vairupa Sáman may we have strength for this;
With the Jagátí we place him in the people;
O ye All-gods through the seventeen-fold (Stoma) this radiance,
This kingly power with the ocean wind (be) dread.
gThe supporter among the quarters doth support this lordly power,
The stay of the regions; may force rich in friends be ours;
O Mitra and Váruna, ye wise ones with the autumn of the days,
Do ye accord great protection to this kingdom.
hIn the Vairaja Sáman is my devotion;
By the Anustubh (be) manly strength collected;
This kingly power rich in friends, with dripping wet,
Do ye, O Mitra and Váruna, guard through your overlordship.
iMay the victorious among quarters, with the Sáman, the strong one,
The season winter in order make us full;
May the great ones, the Çakvari (verses), with favouring winds;
Aid this sacrifice, full of ghee.
kMay the heavenly of the quarters, the easily milked, the rich in milk,
The goddess aid us, full of ghee;
Thou art the protector, who goest in front and behind;
O Brhaspati, yoke a voice in the south.
l(May) the upright of the quarters, the bounteous region of the plants,
And Savitr with the year of the days (aid us);
The Revat Sáman, and the Atichandas metre;
Without a foe, be kindly to us.
mO thou of the three-and-thirtyfold Stoma, lady of the world,
Breathed on by Vivasvánt, do thou be gracious to us;
Rich in ghee, O Savitr, through thy overlordship,
Be the bounteous region rich in milk, for us.
The firm among the quarters, lady of Visnu, the mild,
Ruling over this strength, the desirable,
Brhaspati, Matariçvan, Váyu,
The winds blowing together be gracious to us.
oProp of the sky, supporter of the earth,
Ruling this world, lady of Visnu,
All-extending, seeking food, with prosperity,
May Aditi be auspicious to us in her life.
pVaiçvanara to our help.
qPresent in the sky.
rUs to-day Anumati.
sO Anumati, thou.
tWith what to us radiant shall he be?
uWho to-day yoketh?
Prapathaka V   The Offerings to Rudra
iv. 5. 1. The appeasing of Rudra
aHomage to thy wrath, O Rudra,
To thine arrow homage also;
Homage to thy bow,
And homage to thine arms.
bWith thy most kindly arrow,
And kindly bow,
With thy kindly missile,
Be gentle to us, O Rudra.
cThat body of thine, O Rudra, which is kindly,
Not dread, with auspicious look,
With that body, most potent to heal,
O haunter of the mountains, do thou look on us.
dThe arrow which, O haunter of mountains,
In thy hand thou bearest to shoot,
That make thou kindly, O guardian of mountains;
Harm not the world of men.
eWith kindly utterance thee
We address, O liver on the mountains,
That all our folk
Be free from sickness and of good cheer.
fThe advocate hath spoken in advocacy,
The first divine leech,
Confounding all the serpents
And all sorceries.
gThe dusky, the ruddy,
The brown, the auspicious,
And the Rudras which in thousands
Lie around this (earth) in the quarters,
Their wrath do we deprecate.
hHe who creepeth away,
Blue-necked and ruddy,
Him the cowherds have seen,
Have seen the bearers of water
And him all creatures;
May be seen, be gentle unto us.
iHomage to the blue-necked
Thousand-eyed one, the bountiful,
And to those that are his warriors
I have paid my homage.
kUnfasten from the two notches
Of thy bow the bowstring,
And cast thou down
The arrows in thy hand.
lUnstringing thy bow,
Do thou of a thousand eyes and a hundred quivers,
Destroying the points of thine arrows.
Be gentle and kindly to us.
mUnstrung is the bow of him of the braided hair
And arrowless his quiver;
His arrows have departed,
Empty is his quiver.
nO most bountiful one, the missile
That is in thy hand, thy bow,
With it on all sides do thou guard us
Free from sickness.
oHomage to thy weapon,
Unstrung, dread;
And homage to thy two hands,
To thy bow.
pMay the missile from thy bow
Avoid us on every side,
And do thou lay far from us
This quiver that is thine.
iv. 5. 2. The double offering of homage to Rudra
aHomage to the golden-armed leader of hosts, and to the lord of the quarters homage!
bHomage to the trees with green tresses, to the lord of cattle homage!
cHomage to the one who is yellowish-red like young grass, to the radiant, to the lord of paths homage!
dHomage to the brown one, to the piercer, to the lord of food homage!
eHomage to the green-haired, wearer of the cord, to the lord of prosperity homage!
fHomage to the dart of Bhava, to the lord of the moving world homage!
gHomage to Rudra, with bent bow, to the lord of fields homage!
hHomage to the minstrel, the inviolate, to the lord of the woods homage!
iHomage to the ruddy one, the ruler, to the lord of woods homage!
kHomage to the minister, the trader, to the lord of thickets homage!
lHomage to the extender of the world, the offspring of the maker of room, to the lord of plants homage!
mHomage to the loud calling, the screaming, to the lord of footmen homage!
nHomage to the wholly covered, to the running, to the lord of warriors homage!
iv. 5. 3. The double offering of homage to Rudra
aHomage to the strong, the piercing, to the lord of assailers homage!
bHomage to the leader, the holder of the quiver, to the lord of thieves homage!
cHomage to the holder of the quiver, to the owner of the quiver, to the lord of robbers homage!
dHomage to the cheater, the swindler, to the lord of burglars homage!
eHomage to the glider, to the wanderer around, to the lord of the forests homage!
fHomage to the bolt-armed destructive ones, to the lord of pilferers homage!
gHomage to the bearers of the sword, the night wanderers, to the lord of cut-purses homage!
hHomage to the turbaned wanderer on the mountains, to the lord of pluckers homage!
iHomage to you, bearers of arrows, and to you, bowmen, homage!
kHomage to you that string (the bow), and to you that place (on the arrow), homage!
lHomage to you that bend (the bow), and to you that let go the arrow) homage!
mHomage to you that hurl, and to you that pierce homage!
nHomage to you that art seated, and to you that lie homage!
oHomage to you that sleep, and to you that wake homage!
pHomage to you that stand, and to you that run homage!
qHomage to you assemblies, and to you, lords of assemblies, homage!
rHomage to you horses, and to you, lords of horses, homage!
iv. 5. 4. The double offering of homage to Rudra
aHomage to you that wound, and to you that pierce homage!
bHomage to you that are in bands, and to you that are destructive homage!
cHomage to you sharpers, and to you, lords of sharpers, homage!
dHomage to you hosts, and to you, lord of hosts, homage!
eHomage to you troops, and to you, lords of troops, homage
fHomage to you of misshapen form, and to you of all forms homage!
gHomage to you that are great, and to you that are small homage!
hHomage to you that have chariots, and to you that are chariotless homage!
iHomage to you chariots, and to you, lords of chariots, homage!
kHomage to you hosts, and to you, lords of hosts, homage!
lHomage to you, doorkeepers, and to you, charioteers, homage!
mHomage to you, carpenters, and to you, makers of chariots, homage!
nHomage to you, potters, and to you, smiths, homage!
oHomage to you, Puńjistas, and to you, Nisadas, homage!
pHomage to you, makers of arrows, and to you, makers of bows, homage!
qHomage to you, hunters, and to you, dog-leaders, homage!
rHomage to you dogs, and to you, lords of dogs, homage!
iv. 5. 5. The single offering of homage to Rudra
aHomage to Bhava and to Rudra.
bHomage to Çarva and to the lord of cattle.
cHomage to the blue-necked one, and to the white-throated.
dHomage to the wearer of braids, and to him of shaven hair.
eHomage to him of a thousand eyes, and to him of a hundred bows.
fHomage to him who haunteth the mountains, and to Çipivista.
gHomage to the most bountiful, and to the bearer of the arrow.
hHomage to the short, and to the dwarf.
iHomage to the great, and to the stronger.
kHomage to him who hath waxed, and to the waxing.
lHomage to the chief, and to the first.
mHomage to the swift, and to the active.
nHomage to the rapid, and to the hasty.
oHomage to him of the wave, and to the roaring.
pHomage to him of the stream, and to him of the island.
iv. 5. 6. The single offering of homage to Rudra
aHomage to the oldest, and to the youngest.
bHomage to the first born, and to the later born.
cHomage to the midmost, and to the immature.
dHomage to the hindmost, and to him in the depth.
eHomage to Sobhya, and to him of the amulet.
fHomage to him who dwelleth with Yama, and to him at peace.
gHomage to him of the ploughed field, and to him of the threshing-floor.
hHomage to him of fame, and to him at his end.
iHomage to him of the wood, and to him of the thicket.
kHomage to sound, and to echo.
lHomage to him of the swift host, and to him of the swift car.
mHomage to the hero, and the destroyer.
nHomage to the armoured, and to the corsleted.
oHomage to the mailed, and to the cuirassed.
pHomage to the famous, and to him of a famous host.
iv. 5. 7. The single offering of homage to Rudra
aHomage to him of the drum, and to him of the drumstick.
bHomage to the bold, and to the cautious.
cHomage to the messenger, and to the servant.
dHomage to the quiver-bearer, and to the owner of the quiver.
eHomage to him of the sharp arrow, and to him of the weapon.
fHomage to him of the good weapon, and to him of the good bow.
gHomage to him of the stream, and to him of the way.
hHomage to him of the hole, and to him of the pool.
iHomage to him of the ditch, and to him of the lake.
kHomage to him of the stream, and to him of the tank
lHomage to him of the cistern, and to him of the well.
mHomage to him of the rain, and to him not of the rain.
nHomage to him of the cloud, and to him of the lightning.
oHomage to him of the cloudy sky, and to him of the heat.
pHomage to him of the wind, and to him of the storm.
qHomage to him of the dwelling, and to him who guardeth the dwelling.
iv. 5. 8. The single offering of homage to Rudra
aHomage to Soma, and to Rudra.
bHomage to the dusky one, and to the ruddy one.
cHomage to the giver of weal, and to the lord of cattle.
dHomage to the dread, and to the terrible.
eHomage to him who slayeth in front, and to him who slayeth at a distance.
fHomage to the slayer, and to the special slayer.
gHomage to the trees with green tresses.
hHomage to the deliverer.
iHomage to the source of health, and to the source of delight.
kHomage to the maker of health, and to the maker of delight.
lHomage to the auspicious, and to the more auspicious.
mHomage to him of the ford, and to him of the bank.
nHomage to him beyond, and to him on this side.
oHomage to him who crosseth over, and to him who crosseth back.
pHomage to him of the crossing, and to him of the ocean.
qHomage to him in the tender grass, and to him in foam.
rHomage to him in the sand, and to him in the stream.
iv. 5. 9. The single offering of homage to Rudra
aHomage to him in the cleft, and to him in the distance.
bHomage to him dwelling in the stony and to him in habitable places.
cHomage to him of braided hair, and to him of plain hair.
dHomage to him who dwelleth in the cowshed, and to him of the house.
eHomage to him of the bed, and to him of the dwelling.
fHomage to him of the hole, and to him of the abyss.
gHomage to him of the lake, and to him of the whirlpool.
hHomage to him of the dust, and to him of the mist.
iHomage to him of the dry, and to him of the green.
kHomage to him of the copse, and to him of the grass.
lHomage to him in the earth, and to him in the gully .
mHomage to him of the leaf, and to him of the leaf-fall.
nHomage to him who growleth, and to him who smiteth away.
oHomage to him who draggeth, and to him who repelleth.
pHomage to you, sparkling hearts of the gods.
qHomage to the destroyed.
rHomage to the intelligent.
sHomage to the unconquerable.
tHomage to the destroyers.
iv. 5. 10. Reverses to Rudra
aO chaser, lord of the Soma plants,
O waster, red and blue,
Frighten not nor injure
(Any) of these people, of these cattle;
Be not one of these injured.
bThat auspicious form of thine, O Rudra,
Auspicious and ever healing,
Auspicious and healing (form of) Rudra,
With that show mercy on us for life.
cThis prayer we offer up to the impetuous Rudra,
With plaited hair, destroyer of men,
That health be for our bipeds and quadrupeds,
And that all in this village be prosperous and free from ill.
dBe merciful to us, O Rudra, and give us delight;
With honour let us worship thee, destroyer of men;
The health and wealth which father Manu won by sacrifice,
May we attain that, O Rudra, under thy leadership.
eNeither our great, nor our small,
Our waxing or what has waxed,
Do thou slay, nor father nor mother;
Injure not, O Rudra, our dear bodies.
fHarm us not in our children, our descendants, our life;
Harm us not in our cattle, in our horses;
Smite not in anger our heroes, O Rudra;
With oblations let us serve thee with honour.
gFrom afar to thee, slayer of cows, and slayer of men,
Destroyer of heroes, be goodwill for us;
Guard us and accord us aid
And grant us protection in abundance.
hPraise the famous youth, mounted on the chariot seat,
Dread and destructive like a fierce wild beast;
Being praised, O Rudra, be merciful to the singer;
Let thy missiles smite down another than us.
iMay the missile of Rudra spare us,
May the wrath of the brilliant evil worker (pass over us);
Unstring for the generous donors (thy) strong (bows);
O bounteous one, be merciful to our children and descendants.
kO most bounteous, most auspicious,
Be auspicious and favourably inclined to us;
Placing down thy weapon on the highest tree,
Clad in thy skin, come,
And approach us bearing the spear.
lO blood-red scatterer,
Homage to thee, O adorable one;
May thy thousand missiles
Smite down another than us.
mA thousand-fold in thousands
Are the missiles in thine arms;
O adorable one, do thou turn away
The points of those which thou dost rule.
iv. 5. 11. Rc and Yajus verses to Rudra
aThe Rudras that are over the earth
In thousands by thousands,
Their bows we unstring
At a thousand leagues.
bThe Bhavas in this great ocean,
The atmosphere —
cThe Çarvas of black necks, and white throats,
Who wander below on the earth —
dThe Rudras who abide in the sky,
Of black necks and white throats —
eThose who of black necks and ruddy,
Grass green, are in the trees —
fThe overlords of creatures,
Without top-knot, with braided hair —
gThose that assault men in their food
And in their cups as they drink —
hThose that guard the paths,
Bearing food, warriors —
iThose that resort to fords,
With spears and quivers —
kThe Rudras that so many and yet more
Occupy the quarters, their bows we unstring
At a thousand leagues.
l
m
n
Homage to the Rudras on the earth, in the atmosphere, in the sky, whose arrows are food, wind, and rain, to them ten eastwards, ten to the south, ten to the west, ten to the north, ten upwards; to them homage, be they merciful to us, him whom we hate and him who hateth us, I place him within your jaws.
Prapathaka VI   The Preparation of the Fire
iv. 6. 1. The besprinkling and dragging over
aThe strength resting on the stone, the bill,
On the wind, on Parjanya, on the breath of Váruna,
Brought together from the waters, from the plants, from the trees;
That food and strength do ye, O Maruts, bounteously bestow upon us.
bIn the stone is thy hunger; let thy pain reach N. N., whom we hate.
cWith the wind of the ocean
We envelop thee, O Agni;
Be thou purifying and auspicious to us.
dWith the caul of winter
We envelop thee, O Agni;
Be thou purifying and auspicious to us.
eDown upon earth, upon the reed,
Upon the waters lower (do thou descend);
Thou, O Agni, art the bile of the waters.
fO female frog, with these come hither;
Do thou make this sacrifice of ours
Pure in hue and auspicious.
gPure, with radiance wonderful,
On earth he hath shone as with the light of dawn.
hWho (cometh) to battle,
Moving with strength as on Etaça's course,
In the heat unathirst, immortal.
iO Agni, the purifying, with thy light,
O god, with thy pleasant tongue,
Bring hither the gods, and sacrifice.
kDo thou, O shining and purifying one,
O Agni, bring hither the gods
To our sacrifice and our oblation.
lThis is the meeting of the waters,
The abode of the ocean;
May thy bolts afflict another than us;
Be thou purifying and auspicious to us.
mHomage to thy heat, thy blaze
Homage be to thy light;
May thy bolts afflict another than us;
Be thou purifying and auspicious to us.
nTo him that sitteth in man, hail! To him that sitteth in the waters, hail! To him that sitteth in the wood, hail! To him that sitteth on the strew, hail! To him that findeth the heaven, hail!
oThose gods among gods, worshipful among the worshipful,
Who await their yearly portion,
Who eat not oblations, in this sacrifice
Do ye delight yourselves with honey and ghee.
pThe gods who above the gods attained godhead,
Who lead the way to this holy power,
Without whom no place whatever is pure,
Neither on the heights of sky or earth are they.
qGiver of expiration art thou, of inspiration, of cross-breathing,
Giver of eyesight, giver of splendour, giver of wide room;
May thy bolts afflict another than us;
Be thou purifying and auspicious to us.
rMay Agni with his piercing blaze
Cast down every foe;
May Agni win for us wealth.
sWith his countenance the kindly one
Will sacrifice to the gods for us, most skilled to win prosperity by sacrifice;
Guardian undeceived and protector of us,
O Agni, shine forth with radiance and with wealth.
iv. 6. 2. The offering to Viçvakarman
aHe who sat down, offering all these beings,
As Hotr, the seer, our father,
He seeking wealth with prayer,
Hath entered into the boon of the first of coverers.
bSince Viçvakarman is mighty in mind,
Disposer, ordainer, and highest seer,
Their offerings rejoice in food,
Where say they is one beyond the seven Rsis.
cHe who is our father, our begetter, the ordainer,
Who begot us from being unto being,
Who alone assigneth their names to the gods,
Him other beings approach for knowledge.
dWealth they won by offering to him,
The seers of old like singers in abundance,
They who fashioned these beings illumined and unillumined
In the expanse of space.
eYe shall not find him who produced this world;
Another thing shall be betwixt you;
Enveloped in mist and with stammering
The singers of hymns move enjoying life.
fBeyond the sky, beyond this earth,
Beyond the gods, what is secret from the Asuras,
What germ first did the waters bear,
When all the gods came together?
gThis germ the waters first bore,
When all the gods came together;
On the navel of the unborn is set the one
On which doth rest all this world.
hViçvakarman, the god, was born;
Then second the Gandharva;
Third the father, begetter of plants
In many a place did he deposit the germ of the waters.
iFather of the eye, the sage with his mind,
Produced these two worlds rich in ghee,
When the fore ends were made firm,
Then did sky and earth extend.
kWith eyes on every side, with a face on every side,
With hands on every side, with feet on every side,
The one god producing sky and earth
Welds them together with arms, with wings.
lWhat was the basis?
Which and what his support?
When producing earth Viçvakarman, all-seeing,
Disclosed the sky with his might.
mWhat was the wood, and what the tree,
Whence they formed sky and earth?
O ye wise ones, inquire with your minds
On what he stood as he supported the worlds.
nThy highest, lowest,
Midmost abodes here, O Viçvakarman,
In the offering do thou teach thy comrades, O faithful one;
Do thou thyself sacrifice to thyself, rejoicing.
oThe lord of speech, Viçvakarman,
Let us invoke this day to aid us, thought yoked for strength,
May he delight in our nearest offerings,
He with all healing, to aid (us), the doer of good deeds.
pO Viçvakarman, waxing great with the oblation,
Do thou thyself sacrifice to thyself rejoicing;
May the others around, our foes, be confused;
May our patrons here be rich.
qO Viçvakarman, with the oblation as strengthening,
Thou didst make Indra, the protector, free from scathe,
To him the clans of old bowed in homage,
That he might be dread, to be severally invoked.
rTo the ocean, the moving,
The lord of streams, homage!
To the lord of all the streams
Do ye offer, to Viçvakarman,
Through all the days the immortal offering.
iv. 6. 3. The leading forth of the fire
aO Agni, to whom ghee is offered,
Do thou lead him forward;
Unite him with increase of wealth,
With offspring and with wealth.
bO Indra, bring him to the fore,
That he may be lord over his fellows;
Unite him with splendour,
That he may assign their shares to the gods.
cHim, O Agni, do thou exalt
In whose house we make the offering;
To him may the gods lend aid,
And he the lord of holy power.
dMay the All-gods thee,
O Agni, bear up with their thoughts;
Be thou to us most propitious,
With kindly face, abounding in light.
eMay the five regions divine aid the sacrifice,
The goddesses driving away poverty and hostility,
And giving to the lord of the sacrifice increase of wealth.
In increase of wealth the sacrifice hath been established,
Waxing great on the kindled fire,
Grasped with hymns as wings, to be adored;
They sacrificed embracing the heated cauldron.
gWhen with strength the gods laboured at the sacrifice
For the divine supporter, the enjoyer,
Serving the gods, benign, with a hundred drinks (was it);
The gods kept embracing the sacrifice.
hWith the rays of the sun, with tawny hair,
Savitr hath raised before (us) his unending light;
On his instigation fareth Pusan the god,
The guardian, gazing on all things.
iThe gods stand serving as priests for the gods;
Ready (is it) for the immolator, let the immolator sacrifice;
Where the fourth offering goeth to the oblation,
Thence let our pure invocations be accepted.
kAs measurer he standeth in the midst of the sky,
Filling the two worlds and the atmosphere;
The all-reaching, the butter-reaching, he discerneth,
Between the eastern and the western mark.
lBull, ocean, ruddy bird,
He hath entered the birth-place of his ancient sire;
In the middle of the sky is the dappled stone set down
He hath stepped apart, he guardeth the two ends of space.
mAll songs have caused Indra to wax
To encompass the ocean,
Best charioteer of charioteers,
True lord and lord of strength.
nLet the sacrifice invite favour, and bring (to us) the gods; let the god, Agni, offer and bring (to us) the gods.
oWith the impulse of strength,
With elevation he hath seized me;
Then Indra hath made my enemies
Humble by depression.
pThe gods have increased my prayer,
Which is elevation and depression;
Then do ye, O Indra and Agni,
Scatter my foes on every side.
iv. 6. 4. The Apratiratha hymn
aSwift, like a bull sharpening his horns, the warrior
Fond of slaughter, disturber of the people,
Bellowing, unwinking, sole hero,
Indra at once conquered a hundred hosts.
bWith the bellowing, unwinking, conquering,
Fighter, hard to overthrow, and daring Indra,
With Indra do ye conquer, do ye withstand
The foe, O heroes, with the strong one who holdeth the arrow in his hands.
cHe is mighty with those who have arrows in their hands and quivers,
Indra who joineth hosts with his band,
Conquering in combat, drinker of Soma, with many a band,
With bow uplifted, and shooter with well-drawn arrows.
dO Brhaspati, fly round with thy chariot,
Slaying the foe, driving away the enemy;
Defeating hosts, destroyer, victor in battle,
Be thou protector of our chariots.
eThe cleaver of the cowstalls, finder of the cows, with the thunderbolt on his arm,
Victorious, crushing in might a host,
Be heroes, O my fellows, like him;
O comrades, follow in Indra's footsteps.
fConspicuous by might, strong, heroic,
Enduring, mighty, steadfast, dread,
Surpassing heroes and warriors born of strength,
Do thou, winning kine, mount, O Indra, thy victorious car.
gIn might penetrating the cowstalls,
Impetuous, the hero, Indra, with wrath a hundred-fold,
Hard to resist, enduring in battle, unovercomable,
May he aid our armies in the battles.
hIndra (be) their leader, and let Brhaspati,
The sacrificial fee, the sacrifice and Soma go before;
Let the Maruts precede the hosts divine,
That overthrow and conquer.
iOf Indra, the strong, of Váruna, the king,
Of the Ádityas, of the Maruts the mighty host —
The voice hath ascended of the gods
Great-hearted that shake the worlds as they conquer.
kOurs (be) Indra, when the standards meet;
Ours be the arrows that conquer;
Ours be the heroes who are victors,
And us do ye aid, O gods, at our invocations.
lExalt our weapons, O bounteous one,
Exalt the might of my warriors;
Exalt the strength of the steed, O slayer of Vrtra,
Let the sound of the conquering chariots arise.
mGo ye forward, O heroes; conquer;
Be your arms strong;
May Indra accord you protection
That ye may be unassailable.
nLet loose, fly forward,
O arrow, expelled with holy power;
Go to our foes, and enter them;
Not one of them do thou spare.
oThy vital parts I clothe with armour;
May Soma, the king, cover thee with immortality,
Space broader than broad be thine;
May the gods take delight in thy victory.
pWhen the arrows fly together
Like boys unshorn,
Then may Indra, slayer of foes,
Accord us protection for ever.
iv. 6. 5. The placing of the fire
aAlong the eastern quarter do thou advance, wise one;
Be thou, O Agni, of Agni the harbinger here;
Illumine with thy radiance all the regions;
Confer strength on our bipeds and quadrupeds.
bMount ye, with Agni, to the vault,
Bearing him of the pan in your hands;
Having gone to the ridge of the sky, to the heaven,
Do ye eat, mingled with the gods.
cFrom earth have I mounted to the atmosphere;
From the atmosphere have I mounted to the sky;
From the ridge of the vault of the sky
Have I attained the heaven, the light.
dGoing to the heaven, they look not away;
They mount the sky, the two worlds,
They who extended, wisely,
The sacrifice, streaming on every side.
eO Agni, advance, first of worshippers,
Eye of gods and mortals;
Pressing on in unison with the Bhrgus,
Let the sacrificers go to heaven, to prosperity.
fNight and the dawn, one-minded, but of various form,
United suckle one child;
The radiant one shineth between sky and earth;
The gods, granters of wealth, support Agni.
gO Agni, of a thousand eyes, of a hundred heads,
A hundred are thy expirations, a thousand thine inspirations;
Thou art lord of wealth a thousand-fold;
To thee as such let us pay homage for strength, hail!
hThou art the winged bird, sit on the earth; sit on the ridge of earth; with thy blaze fill the atmosphere, with thy light establish the sky, with thy brilliance make firm the quarters.
iReceiving offering, fair of face, O Agni;
Sit down in front in thine own birth-place, in due order;
In this higher place,
O All-gods, do ye sit with the sacrificer.
kEnkindled, O Agni, shine before us,
O most youthful, with unfailing beam;
Ever upon thee strength awaiteth.
lLet us pay homage to thee in thy highest birth, O Agni;
Let us pay homage with praises in thy lower abode;
The place of birth whence thou didst come, to that I offer;
In thee when kindled they offered the oblations.
mThat various loving-kindness given to all men,
Of Savitr the adorable, I choose,
That mighty fat cow of his which Kanva milked,
Streaming with a thousand (draughts) of milk.
nSeven are thy kindling-sticks, O Agni, seven thy tongues,
Seven seers, seven dear abodes;
Seven Hotras sevenfold sacrifice to thee
Seven birth-places with ghee do thou fill.
oSuch like, other like, thus like, similar, measured, commenSúrate, harmonious;
pOf pure radiance, of varied radiance, of true radiance, the radiant, true, protector of holy order, beyond distress;
qWinning holy order, winning truth, host-conquering, having a good host, with foes within, with foes afar, the troop;
rHoly order, true, secure, supporting, supporter, upholder, upholding;
sSuch like, thus like, do ye come to us, similar and equal.
tMeasured and commenSúrate, to aid us, harmonious, at this sacrifice, O Maruts.
uOn Indra attend the divine folk, the Maruts; even as the divine folk, the Maruts, attend on Indra, so may the folk divine and human, attend on this sacrificer.
The Horse Sacrifice
iv. 6. 6. The equipment of the sacrificer
aAs of a thunder-cloud is the face of the warrior
As he advanceth to the lap of the battles;
Be victorious with unpierced body;
Let the might of thine armour protect thee.
bBy the bow cows, by the bow the contest may we win,
By the bow dread battles may we win;
The bow doth work displeasure to the foe;
By the bow let us win in all the quarters.
cAs if about to speak it approacheth the ear,
Embracing its dear comrade,
Like a woman this bowstring twangeth stretched over the bow,
Saving in the battle.
dThey coming together as a maiden to the assembly,
As a mother her child, shall bear (the arrow) in their lap;
In unison shall they pierce the foes,
These two ends springing asunder, the enemies.
eFather of many (daughters), many his sons,
He whizzeth as he goeth to battle,
The quiver, slung on the back, yielding its content,
Doth conquer every band and army.
fStanding on the chariot be guideth his steeds before him
Wheresoever he desireth, good charioteer;
The might of the reins do ye admire;
The reins behind obey the mind (of the driver).
gShrilly the strong-hooved horses neigh,
As with the cars they show their strength;
Trampling with their forefeet the enemy
They unflinchingly destroy the foe.
hThe chariot-bearer is his oblation by name,
Where is deposited his armour and his weapon;
Then may we sit on the strong car,
All the days, with friendly hearts.
iThe fathers with pleasant seats, granting strength,
A support in trouble mighty and profound,
With varied hosts, with arrows to strengthen them, free,
With real heroes, broad conquerors of hosts.
kThe Bráhmans, the fathers worthy of the Soma,
And sky and earth, unequalled be propitious to us;
May Pusan guard us from misfortune, us that prosper holy order
Do thou guard; may no foe overpower us.
lA feather her garment, a deer her tooth,
Tied with cowhide she flieth shot forth;
Where men run together and apart,
There may the arrows accord us protection.
mO thou of straight path, avoid us;
Be our body as of stone
May Soma favour us,
And Aditi grant protection!
nTheir backs it smites,
Their thighs it belabours;
O horse-whip, do ye stimulate
The skilled horses in the battles.
oLike a snake with its coils it encircleth his arm,
Fending off the friction of the bowstring,
Let the hand-guard, knowing all cunning,
Manfully guard the man on all sides.
pO lord of the forest, be strong of limb,
Our comrade, efficacious, of great strength;
Thou art tied with cowhide, be thou strong;
Let him that mounteth thee conquer what is to be conquered.
qFrom sky, from earth, is might collected,
From trees is strength gathered;
The might of the waters surrounded with the kine,
Indra's thunderbolt, the chariot, do thou adore with oblation.
rThe thunderbolt of Indra, the face of the Maruts,
The embryo of Mitra, the navel of Váruna,
Do thou, accepting this our sacrifice,
O chariot divine, take to thyself the oblations.
sRoar to earth and sky;
Let the scattered world beware of thee in many places;
Do thou, O drum, in unison with Indra and the gods,
Drive away the foe further than far.
tRoar thou! Grant us force and might.
Thunder, overthrowing obstacles;
Snort away, O drum, misfortune hence;
Indra's fist art thou; show thy strength.
uDrive to us those, and these make to come to us;
The drum speaketh aloud for a signal (of battle)
Our heroes winged with steeds meet together;
Be our chariot-men victorious, O Indra.
iv. 6. 7. Verses in praise of the steed
aWhen first thou didst cry on birth,
Arising from the ocean or the dust,
The wings of the eagle, the limbs of the gazelle,
That is thy famed birth, O steed.
bThe steed given by Yama hath Trita yoked,
It Indra first mounted,
The bridle of it the Gandharva grasped;
O Vasus, from the sun ye fashioned the steed.
cThou art Yama, O steed, thou art Aditya;
Thou art Trita by secret ordinance;
Thou art entirely separated from Soma;
Three, they say, are thy bonds in the sky.
dThree, they say, are thy bonds in the sky,
Three in the waters, three within the ocean
And like Váruna to me thou appearest, O steed,
Where, say they, is thy highest birth-place.
eThese, O swift one, are thy cleansings,
These the placings down of thy hooves in victory;
Here I have seen thy fair ropes,
Which the guards of holy order guard.
fThe self of thee with my mind I perceived from afar,
Flying with wings from below through the sky;
Thy head I saw speeding with wings
On paths fair and dustless.
gHere I saw thy highest form,
Eager to win food in the footstep of the cow;
When a mortal man pleaseth thy taste,
Then most greedily dost thou consume the plants.
hThee follows the chariot, thee the lover, O steed,
Thee the kine, thee the portion of maidens;
Thy friendship the companies have sought;
The gods have imitated thy strength.
iGolden his horns, iron his feet;
Swift as thought, Indra was his inferior;
The gods came to eat his oblation
Who first did master the steed.
kFull haunched, of slender middle,
The heroic divine steeds,
Vie together like cranes in rows,
When the horses reach the divine coursing-place
lThy body is fain to fly, O steed;
Thy thought is like the blowing wind;
Thy horns are scattered in many places,
They wander busy in the woods.
mTo the slaughter the swift steed hath come,
Pondering with pious mind;
The goat, his kin, is led before,
Behind him come the sages to sing.
nTo his highest abode hath the steed come,
To his father and his mother;
To-day do thou go, most welcome, to the gods;
Then boons shall he assign to the generous.
iv. 6. 8. Verses in praise of the steed
aLet not Mitra, Váruna, Aryaman, Ayu,
Indra, Rbhuksan, the Maruts disregard us,
When we shall proclaim before the assembly
The might of the strong god-born steed.
bWhen they bear before him, covered with a garment and with wealth
The gift they have seized,
The goat, all-formed, bleating,
Goeth straight to the dear stronghold of Indra and Pusan.
cThis goat is led before the strong steed
As share of Pusan, connected with the All-gods,
When Tvastr impels him as an acceptable sacrifice
Together with the steed for fair renown.
dWhen men thrice lead round in due season
The steed going to the gods as an acceptable offering
Then first goeth Pusan's share,
The goat announcing the sacrifice to the gods.
eHotr Adhvaryu, atoner, fire kindler,
Holder of the stone, and skilled reciter,
With this well-prepared sacrifice
Well offered do ye fill the channels.
fThe cutters of the stake, the bearers of the stake,
And they that fashion the top piece for the stake for the horse,
And they that collect the cooking-pot for the steed,
May their approval quicken us.
gHe hath come forth — efficacious hath been my prayer —
To the regions of the gods, straight backed;
In him the sages, the seers, rejoice,
For the prosperity of the gods a good friend have we made.
hThe bond of the strong one, the tie of the steed,
The head stall, the rope of him,
And the grass placed in his mouth,
May all these of thine be with the gods.
iWhatever of the horse's raw flesh the fly eateth,
Whatever on the chip or the axe hath stuck,
Whatever is on the hands, the nails of the slayer,
May all these of thine be with the gods.
kThe refuse that bloweth forth from the belly,
The smell of raw flesh,
Let the slayers see that in order
Let them cook the fat to a turn.
lWhatever flieth away from thy limb
As it is cooked by the fire when thou art spitted,
Let it fall not on earth, nor on the grass;
Be that given to the eager gods.
iv. 6. 9. Verses in praise of the steed
aThose who watch for the cooking of the strong one,
And call out, 'It is fragrant; take it out,'
And who wait to beg for the meat of the steed,
May their approval quicken us.
bThe trial spoon of the meat-cooking pot,
The vessels to hold the juice,
The coverings of the dishes for warming,
The hooks, the crates, attend the steed.
cThe starting-place, the sitting down, the turning,
The hobbles of the steed,
What it hath drunk, what it hath eaten as fodder,
May all these of thine be with the gods.
dMay Agni, smoke smelling, not make thee crackle;
May not the radiant pot be broken, smelling;
Offered, delighted in, approved, offered with the Vasat cry,
The gods accept the horse.
eThe garment they spread for the horse,
The upper garment, the golden (trappings),
The bond of the steed, the hobble,
As dear to the gods they offer.
fIf one hath smitten thee, riding thee driven with force,
With heel or with whip,
As with the ladle the parts of the oblation in the sacrifice,
So with holy power all these of thine I put in order.
gThe four and thirty ribs of the strong steed,
Kin of the gods, the axe meeteth;
Skilfully do ye make the joints faultless;
Declaring each part, do ye cut it asunder.
hOne carver is there of the steed of Tvastr
Two restrainers are there, so is the use;
Those parts of thy limbs that I place in order,
Those in balls I offer in the fire.
iLet not thy dear self distress thee as thou comest;
Let not the axe stay in thy body;
May no greedy skilless carver,
Missing the joints, mangle thy limbs with the knife.
kThou dost not die, indeed, thou art not injured,
On easy paths thou goest to the gods;
The bays, the dappled ones, have become thy yoke-fellows;
The steed bath stood under the yoke of the ass.
lWealth of kine for us, may the strong one (grant), wealth in horses,
Men and sons, and every form of prosperity;
May Aditi confer on us sinlessness;
Kingship for us may the horse rich in offering gain.
Prapathaka VII   The Piling of the Fire Altar (continued)
iv. 7. 1. The Vasor Dhara offerings
aO Agni and Visnu, may these songs gladden you in unison; come ye with radiance and strength.
bMay for me strength, instigation, influence, inclination, thought, inspiration, speech, fame, renown, reputation, light, heaven, expiration, inspiration, cross-breathing, breath, mind, learning, voice, mind, eye, ear, skill, might, force, strength, life, old age, breath, body, protection, guard, limbs, bones, joints, bodies (prosper through the sacrifice).
iv. 7. 2. The Vasor Dhara offerings
May for me pre-eminence, overlordship, spirit, anger, violence, impetuosity, victorious power, greatness, breadth, extent, greatness, length, growth, growing, truth, faith, world, wealth, power, radiance, play, delight, what is born, what is to be born, good words, good deeds, finding, what there is to find, what has been, what will be, easy road, good way, prosperity, prospering, agreement, agreeing, thought, good thought (prosper through the sacrifice).
iv. 7. 3. The Vasor Dhara offerings
May for me prosperity, comfort, desire, wish, longing, kindliness, good, better, superior, fame, good luck, riches, restrainer, supporter, peace, firmness, all, greatness, discovery, knowledge, begetting, procreation, plough, harrow, holy order, immortality, freeness from disease, freedom from illness, life, longevity, freedom from foes, fearlessness, ease of going, lying, fair dawning, and fair day (prosper through the sacrifice).
iv. 7. 4. The Vasor Dhara offerings
May for me strength, righteousness, milk, sap, ghee, honey, eating and drinking in company, ploughing, rain, conquest, victory, wealth, riches, prosperity, prospering, plenteousness, lordship, much, more, fun, fuller, imperishableness, bad crops, food, freedom from hunger, rice, barley, beans, sesame, kidney beans, vetches, wheat, lentils, Millet, Panicum miliaceum, Panicum frumentaceum, and wild rice (prosper through the sacrifice).
iv. 7. 5. The Vasor Dhara offerings
May for me the stone, clay, hills, mountains, sand, trees, gold, bronze, lead, tin, iron, copper, fire, water, roots, plants, what grows on ploughed land, what grows on unploughed land, tame and wild cattle prosper through the sacrifice; may for me wealth and gaining wealth, attainment and attaining, riches, dwelling, act, power, aim, strength, moving and going (prosper through the sacrifice).
iv. 7. 6. The Ardhendrani formulae
May Agni for me and Indra, may Soma and Indra, may Savitr and Indra, may Sarasvati and Indra, may Pusan and Indra, may Brhaspati and Indra, may Mitra and Indra, may Váruna and Indra, may Tvastr and Indra, may Dhatr and Indra, may Visnu and Indra, may the Açvins and Indra, may the Maruts and Indra, may the All-gods and Indra, may earth and Indra, may the atmosphere and Indra, may sky and Indra, may the quarters and Indra, may the head and Indra, may Prajápati and Indra (be auspicious for me through the sacrifice).
iv. 7. 7. The Vasor Dhara offerings
May the Amçu cup for me, the Raçmi, the Adabhya, the overlord (cup), the Upançu, the Antaryama, the (cup) for Indra and Váyu, the (cup) for Mitra and Váruna, the (cup) for the Açvins, the Pratiprasthana (cup) the Çukra, the Manthin, the Agrayana, the (cup) for the All-gods, the Dhruvá, the (cup) for Vaiçvanara, the season cups, the Atigrahyas, the (cup) for Indra and Agni, the (cup) for the All-gods, the (cups) for the Maruts, the (cup) for Mahendra, the (cup) for Aditya, the (cup) for Savitr the (cup) for Sarasvati, the (cup) for Pusan, the (cup) for (Tvastr) with the wives (of the gods), the Hariyojana (cup) (prosper for me through the sacrifice).
iv. 7. 8. The Vasor Dhara offerings
May the kindling-wood for me, the strew, the altar, the lesser altars, the offering-spoons, the cups, the pressing-stones, the chips (of the post), the sounding-holes, the two pressing-boards, the wooden tub, the Váyu cups, the (bowl) for the purified Soma, the mixing (bowl), the Agnidh's altar, the oblation-holder, the house, the Sadas, the cakes, the cooked (offerings), the final bath, the cry of 'Godspeed' (prosper for me through the sacrifice).
iv. 7. 9. The Vasor Dhara offerings
May the fire for me, the cauldron, the beam, the sun, breath, the horse sacrifice, earth, Aditi, Diti, sky, the Çakvari verses, the fingers, the quarters prosper through the sacrifice; may the Re, the Sáman, the hymn tune, the Yajus, consecration, penance, the season, the vow (prosper) through the rain of day and night, the Brhat and Rathantara prosper for me through the sacrifice.
iv. 7. 10. The Vasor Dhara offerings
May the embryo for me, the calves, the one-and-a-half-year-old male and female, the two-year-old male and female, the two-and-a-half-year-old male and female, the three-year-old male and female, the four-year-old male and female, the draught ox and the draught cow, the bull and the cow that is barren, the steer and the cow that miscarries, the bullock and the cow (prosper through the sacrifice); may life prosper through the sacrifice, may expiration prosper through the sacrifice, may inspiration prosper through the sacrifice, may cross-breathing prosper through the sacrifice, may the eye prosper through the sacrifice, may the ear prosper through the sacrifice, may mind prosper through the sacrifice, may speech prosper through the sacrifice, may the self prosper through the sacrifice, may the sacrifice prosper through the sacrifice.
iv. 7. 11. The Vasor Dhara offerings
aMay one for me, three, five, seven, nine, eleven, thirteen, fifteen, seventeen, nineteen, twenty-one, twenty-three, twenty-five, twenty-seven, twenty-nine, thirty-one, thirty-three;
bfour, eight, twelve, sixteen, twenty, twenty-four, twenty-eight, thirty-two, thirty-six, forty, forty-four, forty-eight;
cstrength, instigation, the later born, inspiration, heaven, the head, the Vyaçniya, the offspring of the last, the last, the offspring of being, being, the overlord (prosper with the sacrifice).
iv. 7. 12. The Vajaprasaviya offering
aMay strength aid us through the seven quarters,
The four distances,
Strength aid us here with the All-gods
For the gaining of wealth.
bMay all the Maruts to-day be present, all, to aid us,
Be the fires all enkindled present;
May the All-gods come to us with aid;
All wealth, and strength, be ours.
cO gods, come in your cars of gold
For the instigation of strength,
Agni, Indra, Brhaspati
And the Maruts to drink the Soma.
dFor each prize, aid us, O ye steeds,
For the rewards, O ye wise, immortal, righteous ones;
Drink of this mead, rejoice in it;
Delighted go by paths on which the gods go.
eStrength is in front, in the midst of us;
Strength shall assort the gods in due season
The instigation of strength is propitious;
In all the quarters may I become a lord of strength.
fMilk may I place on earth, milk on the plants,
Milk in the sky, in the atmosphere milk,
Be the quarters rich in milk for me.
gI unite myself with milk, with ghee,
I united myself with waters and plants;
Strength may I win, O Agni.
hNight and the dawn, one-minded, but of various form
United suckle one child;
The radiant one shineth between sky and earth;
The gods, granters of wealth, support Agni.
iThou art the ocean, full of mist, granting moisture, blow over me with healing, with wonder-working; hail! Thou art of the Maruts, the horde of the Maruts, blow over me with healing, with wonder-working; hail! Thou art the helper, the worshipper, blow over me with healing, with wonder-working; hail!
iv. 7. 13. The yoking of the fire
aAgni I yoke with glory, with ghee,
The bird divine mighty in strength;
Therewith may we fly to the expanse of the ruddy one,
Mounting the heaven above the highest vault.
bThese are wings unaging of thee, the winged,
Wherewith thou dost smite away the Raksases, O Agni;
With these may we fly to the world of good men,
Where are the seers, the first-born, those of yore.
cThou art piling, born of the ocean, the drop,
The skilled one, the eagle, the righteous,
The golden-winged busy bird, mighty,
That hath sat down firmly in its place.
dHomage be to thee; harm me not,
Thou dost stand resting on the head of all;
Within the ocean is thy heart, thy life;
Sky and earth are placed on the worlds.
eGive of the water, cleave the holder of the water; from the sky, from Parjanya, from the atmosphere, from the earth, thence do ye help us with rain; thou art the head of the sky, the navel of earth, the strength of waters and plants, protection of all life, extending; homage to the way!
fWith that devotion wherewith the seers performed the session of sacrifice,
Kindling Agni, bearing aloft the heaven,
I set on this vault that Agni
Whom men call him for whom the spread is strewed.
gHim with our wives let us pursue, O gods,
With our sons, our brothers, or by gold,
Seizing the vault in the world of good action,
Above the third firmament, in the light of the sky.
hTo the middle of speech hath the busy one arisen,
Agni here, lord of the good, the wise;
Established on the back of the earth, the radiant one,
He casteth beneath his feet the combatants.
iLet Agni here, the most manly, strength-bestowing,
Of a thousand shapes, shine unwearying,
Radiant in the midst of the ocean;
Do ye approach the abodes divine.
kMove ye forward, go ye long together;
Make ye the paths gods travelled, O Agni;
In this highest abode
O All-gods, sit ye with the sacrificer.
lThat by which thou bearest a thousand,
Thou, O Agni, all wealth,
With that highest (path) for the gods to travel,
Do thou bear this sacrifice for us.
mAwake, O Agni; be roused for him;
With this one do thou create sacrifice and donation;
Making thee, his father, young again
He hath stretched over thee this covering.
nThis is thy due place of birth,
Whence born thou didst shine,
Mount it, O Agni, knowing it,
And make our wealth increase.
iv. 7. 14. The Vihavya bricks
aMay radiance be mine, O Agni, in rival invocations,
May we, kindling thee, make ourselves to prosper;
To me let the four quarters bow;
With thee as overseer may we conquer the fighters.
bLet all the gods be at my invocation,
The Maruts with Indra, Visnu, Agni;
May the broad atmosphere be my guardian;
May the wind blow for me unto this desire.
cMay the gods bestow wealth upon me through sacrifice;
May blessing be mine, and mine divine invocation;
The divine sacrificers of old shall win for us;
Unharmed may we be in ourselves, rich in heroes.
dFor me let them sacrifice whatever sacrifices are mine
Fulfilled be the intent of my mind;
No sin whatever may I commit;
May the All-gods befriend me.
eO ye six spaces divine, for us make broad room;
O ye All-gods, here show your prowess;
May we not lose offspring nor ourselves;
May we not fall victims to our foe, O king Soma.
fAgni, driving away wrath in front,
As guardian unfailing, do thou guard us on all sides;
Let thy foes turn away again
And be their plotting at home ruined through thy foresight.
gThe creator of creators, lord of the world,
The god Savitr overcoming enmity,
This sacrifice may the two Açvins and Brhaspati,
The gods (guard) and protect the sacrificer from misfortune.
hMay the bull, wide extending, afford us protection rich in food,
He much invoked in this invocation;
O thou of the bay steeds, be gracious unto our progeny;
Harm us not, abandon not us.
iMay our rivals depart;
With Indra and Agni we overthrow them;
The Vasus, the Rudras, the Ádityas have made me
A dread corrector and overlord, sky reaching.
kHitherward do we summon Indra from thence,
Him who is winner of cows, of booty, and winner too of horses;
Do thou accept this sacrifice at our invocation;
Ally of it we make thee, O lord of the bays.
The Horse Sacrifice
iv. 7. 15. The Mantras for the Mrgaresti of the horse sacrifice
aOf Agni first I reckon, the wise ones,
Him of the five folk whom many kindle;
Him who hath entered into every concourse do we implore,
May he relieve us from tribulation.
bHim whose is that which breatheth, which winketh, which moveth,
Whose alone is that which has been born and is being born,
Agni I praise; I invoke seeking aid,
May he relieve us from tribulation.
cOf Indra first I reckon, the wise one;
Praise of the slayer of Vrtra hath come to me,
He who cometh at the call of the generous doer of good deeds,
May he relieve us from tribulation.
dHim who in might leadeth forth the host for battle,
Who commingleth the three possessions;
Indra I praise; I invoke seeking aid,
May he relieve us from tribulation.
eOf you, O Mitra and Váruna, I reckon
Take heed of him, O ye of true strength, strong ones, whom ye afflict;
Ye who go in might against the king in his chariot,
May ye relieve us from sin.
fYou whose chariot with straight reins, of true path,
Approacheth to spoil him who acteth falsely,
Mitra and Váruna I praise; I invoke seeking aid,
May ye relieve us from sin.
gWe venerate the ordinances of Váyu and of Savitr,
Who support that which hath life and guard it,
Who surround all things;
May ye relieve us from sin.
hThe best blessings have come to us
In the realm of the two gods;
I praise Váyu and Savitr; I invoke seeking aid,
May ye relieve us from sin.
iBest charioteers of carmen, I hail for aid,
That go most smoothly with well-guided steeds;
Ye whose might among the gods, O gods, is unextinguished,
May ye relieve us from sin.
kWhat time ye came to the wedding of Súrya,
Choosing a seat together on the three-wheeled (chariot),
I praise you, Açvins, gods, invoke seeking aid,
May ye relieve us from sin.
lOf the Maruts I reckon; may they aid us;
May they all help this every prayer (of ours);
The swift, easily controlled (ones) I call to help,
May they relieve us from evil.
mThe sharp weapon, strong and mighty,
The divine host keen in the battles,
I praise the gods, the Maruts; I invoke seeking aid,
May they relieve us from evil.
nOf the gods I reckon; may they aid us;
May they all help this every prayer;
The swift, easily controlled (ones) I call to help,
That they may relieve us from evil.
oThat which now consumeth me
From deed of men or gods,
I praise the All-gods; I invoke seeking aid,
May they free us from evil.
pUs to-day Anumati.
qO Anumati, thou.
rVaiçvanara for aid to us.
sPresent in sky.
tThose that expanded with unmeasured might,
Those that became the supports of wealth,
I praise sky and earth; I invoke seeking aid,
May ye relieve us from tribulation.
uO ye broad firmaments, make room for us;
O rulers of the field, aid us;
I praise sky and earth; I invoke seeking aid,
May ye relieve us from tribulation.
vWhatever sin we commit against thee,
As men are wont in ignorance, O most young,
Make us blameless before Aditi,
Remove our evil deeds on all sides, O Agni.
wEven as ye did set free, O bright ones,
O ye that are worthy of offering, the buffalo cow bound by the foot,
So do thou remove from us tribulation;
Be our life prolonged further, O Agni.