active, urgent, expansive, set now deep in the heart of man’s life to effect the destined regeneration of the race
The book appears in two parts, the first of which was originally written in Arabic, the second in Persian. The reader soon perceives that though the subject of the two sections and the manner in which the material is arranged are the same yet there are other distinctions than that of language. The Arabic part is shorter than the Persian, 19 pages as against 33; it is more simple, direct, definite, ethical, the other more personal, appealing, mystical, poetical. The Arabic verses are all addressed to ‘Son’ or ‘Child’; the Persian addresses are greatly varied, as “O Fleeting Shadow”, “O Ye Dwellers in the Highest
Paradise”, “O Essence of Desire”, “O Companions of My Throne”, “O Ye Rich Ones on Earth”, “O Ye Peoples of the World”, “O Oppressors on Earth”, “O Emigrants”, “O Weed that springeth out of Dust”, and many such contrasted phrases. The Arabic verses are directed to individuals, with the exception of numbers
66,
68,
69; The Persian section has thirty-three directions to groups. The approach, the tone of the Author, is different in the two parts: the writer in Arabic is a loving teacher, the writer in Persian a teaching lover. The Persian refers more often to the
Manifestation as such—e.g. in verses
15,
16,
17,
23,
24,
29,
34,
35,
45,
46,
52; and to historical events of the present period, as verses
19,
63,
71. Yet the
Prologue to the Arabic portion, describing the nature of the work: “this is that which hath descended from the realm of glory uttered by the tongue of power and might and revealed unto the Prophets of old . . .” applies equally to the Persian portion. And the
Epilogue at the end of the Persian, applies likewise to the Arabic. And all the stanzas that make up the work, one hundred and fifty and three, are in their meaning and substance so closely interwoven and interdependent that they form one integrated whole.